中文圣经

Mga Kawikaan 31

alam 0/229

lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。

Ang mga salita ni Haring Lemuel—ang pananalita na itinuro ng kaniyang ina sa kaniya.

wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?

Ano, aking anak? At ano, anak sa aking sinapupunan? At ano, anak ng aking mga panata? —

bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。

Huwag mong ibigay ang lakas mo sa mga babae, o ang mga kaparaanan mo sa mga naninira sa mga hari.

lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;

Hindi ito para sa mga hari, Lemuel, hindi para sa mga hari ang uminom ng alak, ni para sa mga namumuno ang magtanong, “Nasaan ang matapang na inumin?

kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。

Dahil kung sila ay iinom, makakalimutan nila kung ano ang naisabatas, at mababaluktot ang mga karapatan ng lahat ng mga naghihirap.

kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,

Bigyan ang mga taong nasasawi ng inuming matapang at alak sa mga taong may mapait na kalungkutan.

ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。

Iinom siya at makakalimutan niya ang kaniyang kahirapan, at hindi niya maaalala ang kaniyang kabalisahan.

nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。

Magsalita ka para sa mga hindi nakakapagsalita, para sa mga kapakanan ng lahat ng mga napapahamak.

nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。

Magpahayag at humatol sa pamamagitan ng panukat na matuwid at ipagtanggol ang kapakanan ng mga mahihirap at ng mga taong nangangailangan.

cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。

Sino ang makatatagpo ng may kakayahang asawang babae? Ang halaga niya ay higit sa mamahaling hiyas.

tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;

Ang puso ng kaniyang asawang lalaki ay nagtitiwala sa kaniya, at kailanman hindi siya maghihirap.

使

tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。

Mga mabubuting bagay ang ginagawa niya para sa kaniya at hindi masama sa lahat ng mga araw ng kaniyang buhay.

tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。

Pumipili siya ng balahibo at lana at gumagawa ng may kasiyahan ang kaniyang mga kamay.

tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,

Katulad siya ng mga barko ng mangangalakal; nagdadala siya ng pagkain mula sa malayo.

wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。

Bumabangon siya habang gabi pa at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sambahayan, at ipinamamahagi niya ang mga gawain sa kaniyang mga aliping babae.

tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。

Isinasaalang-alang niya ang bukirin at ito ay binibili, sa pamamagitan ng bunga ng kaniyang mga kamay, nakapagtanim siya ng ubasan.

使

tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。

Dinadamitan niya ang kaniyang sarili ng lakas at pinalalakas niya ang kaniyang mga braso.

tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。

Nauunawaan niya kung ano ang magbibigay ng malaking kita para sa kaniya; buong gabi ay hindi namatay ang kaniyang lampara.

线竿线

tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。

Inilalagay niya ang kaniyang mga kamay sa ikiran, at buhol na sinulid ay kaniyang hinahawakan.

tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。

Ang mga taong mahihirap ay inaabot niya ng kaniyang kamay; ang mga taong nangangailangan ay inaabot niya ng kaniyang mga kamay.

穿

tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。

Hindi siya natatakot sa lamig ng niyebe para sa kaniyang sambahayan, dahil ang kaniyang buong sambahayan ay nababalot ng pulang makapal na kasuotan.

tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。

Gumagawa siya ng mga sapin para sa higaan niya at mga lilang damit na pinong lino ang sinusuot niya.

tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。

Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga tarangkahan, kapag umuupo siya kasama ng mga nakatatanda sa bayan.

tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。

Gumagawa at nagbebenta siya ng linong kasuotan, at nagmumula sa kaniya ang mga sintas ng mga mangangalakal.

néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。

Ang kalakasan at karangalan ay suot niya, at sa oras na darating, siya ay tumatawa.

tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。

Binubuksan niya ang kaniyang bibig ng may karunungan, at nasa kaniyang dila ang batas ng kabaitan.

tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。

Binabantayan niya ang pamamaraan ng kaniyang sambahayan at hindi kumakain ng tinapay ng pagkabatugan.

tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,

Ang kaniyang mga anak ay babangon at tinatawag siyang pinagpala; ang kaniyang asawang lalaki ay pupurihin na nagsasabing,

shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。

“Maraming mga babae ang gumawa ng mabuti, ngunit hinihigitan mo silang lahat.”

yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。

Ang pagiging elegante ay mapanlinlang, ang kagandahan ay walang kabuluhan, pero ang babaeng may takot kay Yahweh ay mapapapurihan.

耀

yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。

Ibigay mo sa kaniya ang bunga ng mga kaniyang kamay, at hayaan mong ang kaniyang mga gawa, sa mga tarangkahan, siya ay papurihan.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.