中文圣经

Mga Kawikaan 7

alam 0/234

wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。

Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.

zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,

Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.

xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。

Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.

duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,

Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,

tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。

upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.

wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :

Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan

jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,

at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.

cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,

Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—

zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。

iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.

kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。

At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.

zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,

Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—

yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,

ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.

lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :

Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,

píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。

natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,

yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。

kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.

线

wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。

Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.

wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。

Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.

nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。

Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.

yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;

Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.

tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。

May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”

yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。

Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.

shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,

Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong

穿

zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。

hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.

nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。

Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.

yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。

Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.

tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。

Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.