中文圣经

Mga Awit 77

alam 0/164

wǒ yào xiàng shén fā shēng hū qiú ; wǒ xiàng shén fā shēng , tā bì liú xīn tīng wǒ 。

Tatawag ako sa Diyos gamit ang aking tinig; tatawag ako sa Diyos gamit ang aking tinig, at diringgin ako ng aking Diyos.

wǒ zài huàn nàn zhī rì xún qiú zhǔ ; wǒ zài yè jiān bú zhù dì jǔ shǒu dǎo gào ; wǒ de xīn bù kěn shòu ān wèi 。

Sa mga araw ng aking mga kaguluhan, hinanap ko ang Panginoon; sa gabi, inunat ko ang aking mga kamay, at hindi nito nagawang mapagod. Tumanggi akong mapanatag.

便。 (

wǒ xiǎng niàn shén , jiù fán zào bù ān ; wǒ chén yín bēi shāng , xīn biàn fā hūn 。 ( xì lā )

Inisip ko ang Diyos habang naghihinagpis ako; inisip ko siya habang nanghihina ako. Selah

nǐ jiào wǒ bù néng bì yǎn ; wǒ fán luàn bù ān , shèn zhì bù néng shuō huà 。

Binuksan mo ang aking mga mata; labis akong nabahala para magsalita.

wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì , shàng gǔ zhī nián 。

Iniisip ko ang nakaraan, tungkol sa mga panahong matagal nang nakalipas.

wǒ xiǎng qǐ wǒ yè jiān de gē qǔ , mén xīn zì wèn ; wǒ xīn lǐ yě zǐ xì xǐng chá 。

Sa kahabaan ng gabi inaalala ko ang awit na minsan kong inawit. Nag-isip akong mabuti at sinubukang unawain ang nangyari.

nán dào zhǔ yào yǒng yuǎn diū qì wǒ , bú zài shī ēn ma ?

Tatanggihan ba ako ng Panginoon habang buhay? Hindi na ba niya muli ipakikita ang kaniyang tulong?

nán dào tā de cí ài yǒng yuǎn qióng jìn , tā de yīng xǔ shì shì fèi qì ma ?

Ang kaniya bang katapatan sa tipan ay wala na habang buhay?

? (

nán dào shén wàng jì kāi ēn , yīn fā nù jiù zhǐ zhù tā de cí bēi ma ? ( xì lā )

Habangbuhay na bang bigo ang kaniyang pangako? Nakalimutan na ba ng Diyos na maging mapagbigay-loob? Napigil na ba ng galit ang kaniyang habag? Selah

便

wǒ biàn shuō : zhè shì wǒ de nuò ruò , dàn wǒ yào zhuī niàn zhì gāo zhě xiǎn chū yòu shǒu zhī nián dài 。

Sabi ko, “Ito ang aking hinagpis: ang pagbabago ng kanang kamay ng Makapangyarihang Diyos sa atin.”

wǒ yào tí shuō yē hé huá suǒ xíng de ; wǒ yào jì niàn nǐ gǔ shí de qí shì 。

Pero, aalalahanin ko ang mga ginawa mo Yahweh; Iisipin ko ang mga kahanga-hangang mga ginawa mo noon.

wǒ yě yào sī xiǎng nǐ de jīng yíng , mò niàn nǐ de zuò wéi 。

Pagninilay-nilayan ko ang lahat ng mga ginawa mo at pagmumuni-munihin ko ang mga iyon.

shén a , nǐ de zuò wéi shì jié jìng de ; yǒu hé shén dà rú shén ne ?

Ang paraan ninyo O Diyos ay banal; anong diyos-diyosan ang maihahambing sa aming dakilang Diyos?

nǐ shì xíng qí shì de shén ; nǐ céng zài liè bāng zhōng zhāng xiǎn nǐ de néng lì 。

Ikaw ang Diyos na gumagawa ng mga kababalaghan; ipinakita mo ang iyong lakas sa mga tao.

。 (

nǐ céng yòng nǐ de bǎng bì shú le nǐ de mín , jiù shì yǎ gè hé yuē sè de zǐ sūn 。 ( xì lā )

Binigyan mo ng tagumpay ang iyong bayan sa pamamagitan ng iyong dakilang kapangyarihan - ang mga kaapu-apuhan ni Jacob at Jose. Selah

shén a , zhū shuǐ jiàn nǐ , yí jiàn jiù dōu jīng huáng ; shēn yuān yě dōu zhàn dǒu 。

Nakita ka ng katubigan O Diyos; nakita ka ng katubigan, at natakot sila; ang kailaliman ng tubig ay nanginig.

yún zhōng dǎo chū shuǐ lái ; tiān kōng fā chū xiǎng shēng ; nǐ de jiàn yě fēi xíng sì fāng 。

Nagbuhos ng tubig ang mga ulap; ang kalangitan ay kumulog; kumikislap ang iyong mga palaso sa buong paligid.

nǐ de léi shēng zài xuán fēng zhōng ; diàn guāng zhào liàng shì jiè ; dà dì zhàn dǒu zhèn dòng 。

Ang madagundong mong boses ay narinig sa hangin; inilawan ng kidlat ang mundo; nanginig at nayanig ito.

nǐ de dào zài hǎi zhōng ; nǐ de lù zài dà shuǐ zhōng ; nǐ de jiǎo zōng wú rén zhī dào 。

Papunta sa dagat ang iyong landas at ang iyong daan ay patungo sa umaalong tubig, pero ang mga bakas ng iyong mga paa ay hindi nakita.

西

nǐ céng jiè mó xī hé yà lún de shǒu yǐn dǎo nǐ de bǎi xìng , hǎo xiàng yáng qún yì bān 。

Inakay mo ang iyong bayan tulad ng isang kawan sa pamamagitan ng mga kamay ni Moises at Aaron.

Subukan ang sarili sa kabanatang ito

Mabilis na pagsusulit sa 10 salita.