I LỊCH SỬ 10
非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
fēi lì shì rén yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn , yǐ sè liè rén zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo , zài jī lì bō shān yǒu bèi shā pú dǎo de 。
Vả, dân Phi-li-tin tranh chiến với Y-sơ-ra-ên. Dân Y-sơ-ra-ên chạy trốn khỏi trước mặt dân Phi-li-tin, có nhiều người bị thương chết trên núi Ghinh-bô-a.
非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。
fēi lì shì rén jǐn zhuī sǎo luó hé tā ér zǐ men , jiù shā le sǎo luó de ér zi yuē ná dān 、 yà bǐ ná dá 、 mài jī shū yà 。
Dân Phi-li-tin đuổi theo kịp Sau-lơ và các con trai người, đánh giết các con trai ấy, là Giô-na-than, A-bi-na-đáp, và Manh-ki-sua.
势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
shì pài shèn dà , sǎo luó bèi gōng jiàn shǒu zhuī shàng , shè shāng shèn zhòng ,
Cơn giặc rất kịch liệt, làm cho Sau-lơ thiệt cực khổ; khi lính cầm cung kịp đến người bèn bắn người bị thương.
就吩咐拿他兵器的人说:「你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。」但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他;
jiù fēn fù ná tā bīng qì de rén shuō :「 nǐ bá chū dāo lái , jiāng wǒ cì sǐ , miǎn de nà xiē wèi shòu gē lǐ de rén lái líng rǔ wǒ 。」 dàn ná bīng qì de rén shèn jù pà , bù kěn cì tā ;
Sau-lơ bảo kẻ vác binh khí hầu mình rằng: Ngươi hãy tuốt gươm của ngươi và đâm giết ta, kẻo kẻ chẳng chịu cắt bì kia đến sỉ nhục ta. Song kẻ vác binh khí người không khứng vâng mạng, vì lấy làm sợ hãi. Sau-lơ bèn cầm lấy gươm mình cúi thúc vào ngực.
扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
sǎo luó jiù zì jǐ fú zài dāo shàng sǐ le 。 ná bīng qì de rén jiàn sǎo luó yǐ sǐ , yě fú zài dāo shàng sǐ le 。
Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
这样,扫罗和他三个儿子,并他的全家都一同死亡。
zhè yàng , sǎo luó hé tā sān gè ér zi , bìng tā de quán jiā dōu yì tóng sǐ wáng 。
Vậy, Sau-lơ, ba con trai người, và cả nhà người đều đồng nhau chết.
住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。
zhù píng yuán de yǐ sè liè zhòng rén jiàn yǐ sè liè jūn bīng táo pǎo , sǎo luó hé tā ér zi dōu sǐ le , yě jiù qì chéng táo pǎo , fēi lì shì rén biàn lái zhù zài qí zhōng 。
Khi dân Y-sơ-ra-ên ở trong đồng bằng thấy đạo binh chạy trốn, Sau-lơ cùng các con trai người đã chết rồi, thì bỏ thành mình mà trốn đi; dân Phi-li-tin đến ở trong các thành ấy.
次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山,
cì rì , fēi lì shì rén lái bāo nà bèi shā zhī rén de yī fu , kàn jiàn sǎo luó hé tā ér zi pú dǎo zài jī lì bō shān ,
Ngày hôm sau, dân Phi-li-tin đến bóc lột những kẻ tử trận, thấy Sau-lơ và các con trai người ngã chết trên núi Ghinh-bô-a.
就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到 非利士地的四境报信与他们的偶像和众民,
jiù bāo le tā de jūn zhuāng , gē xià tā de shǒu jí , dǎ fā rén dào fēi lì shì dì de sì jìng bào xìn yǔ tā men de ǒu xiàng hé zhòng mín ,
Chúng bóc lột thây Sau-lơ, chém đầu người, cất lấy binh khí người, rồi sai kẻ đi khắp xứ Phi-li-tin, để báo tin cho các thần tượng và dân sự.
又将扫罗的军装放在他们神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。
yòu jiāng sǎo luó de jūn zhuāng fàng zài tā men shén de miào lǐ , jiāng tā de shǒu jí dīng zài dà gǔn miào zhōng 。
Chúng để binh khí của người tại trong miễu các thần của chúng nó, còn đầu người thì đóng đinh treo trong chùa Đa-gôn.
基列·雅比人听见非利士人向扫罗所行的一切事,
jī liè · yǎ bǐ rén tīng jiàn fēi lì shì rén xiàng sǎo luó suǒ xíng de yí qiè shì ,
Khi dân cư Gia-be ở Ga-la-át nghe những điều dân Phi-li-tin đã làm cho Sau-lơ,
他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
tā men zhōng jiān suǒ yǒu de yǒng shì jiù qǐ shēn qián qù , jiāng sǎo luó hé tā ér zi de shī shēn sòng dào yǎ bǐ , jiāng tā men de shī gǔ zàng zài yǎ bǐ de xiàng shù xià , jiù jìn shí qī rì 。
thì những người mạnh dạn đều chổi dậy đi lên cướp lấy xác vua Sau-lơ và xác các con trai người, đem về Gia-be, chôn hài cốt của họ dưới cây thông tại Gia-be, đoạn kiêng ăn bảy ngày.
这样,扫罗死了。因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的命;又因他求问交鬼的妇人,
zhè yàng , sǎo luó sǐ le 。 yīn wèi tā gān fàn yē hé huá , méi yǒu zūn shǒu yē hé huá de mìng ; yòu yīn tā qiú wèn jiāo guǐ de fù rén ,
Aáy vậy, vua Sau-lơ chết, vì tội lỗi mình đã phạm cùng Đức Giê-hô-va, và vì chẳng có vâng theo mạng lịnh của Ngài; lại vì đã cầu hỏi bà bóng,
没有求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把国归于耶西的儿子大卫。
méi yǒu qiú wèn yē hé huá , suǒ yǐ yē hé huá shǐ tā bèi shā , bǎ guó guī yú yē xī de ér zi dà wèi 。
chẳng có cầu hỏi Đức Giê-hô-va; vậy, vì cớ ấy Ngài giết người, dời nước người cho về Đa-vít, con trai Y-sai.
Tự kiểm tra chương này
Bài kiểm tra nhanh 10 từ.