列王纪上 20
亚兰王便·哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒马利亚;
yà lán wáng biàn · hǎ dá jù jí tā de quán jūn , shuài lǐng sān shí èr gè wáng , dài zhe chē mǎ shàng lái wéi gōng sā mǎ lì yà ;
Ben Hadad the king of Syria gathered all his army together; and there were thirty-two kings with him, with horses and chariots. He went up and besieged Samaria, and fought against it.
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:「便·哈达如此说:
yòu chà qiǎn shǐ zhě jìn chéng jiàn yǐ sè liè wáng yà hā , duì tā shuō :「 biàn · hǎ dá rú cǐ shuō :
He sent messengers into the city to Ahab king of Israel and said to him, “Ben Hadad says,
你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。」
nǐ de jīn yín dōu yào guī wǒ , nǐ qī zǐ ér nǚ zhōng zuì měi de yě yào guī wǒ 。」
‘Your silver and your gold are mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.’”
以色列王回答说:「我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。」
yǐ sè liè wáng huí dá shuō :「 wǒ zhǔ wǒ wáng a , kě yǐ yī zhe nǐ de huà , wǒ yǔ wǒ suǒ yǒu de dōu guī nǐ 。」
The king of Israel answered, “It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
使者又来说:「便·哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
shǐ zhě yòu lái shuō :「 biàn · hǎ dá rú cǐ shuō : wǒ yǐ chāi qiǎn rén qù jiàn nǐ , yào nǐ jiāng nǐ de jīn yín 、 qī zǐ 、 ér nǚ dōu gěi wǒ 。
The messengers came again and said, “Ben Hadad says, ‘I sent indeed to you, saying, “You shall deliver me your silver, your gold, your wives, and your children;
但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。」
dàn míng rì yuē zài zhè shí hòu , wǒ hái yào chāi qiǎn chén pú dào nǐ nà lǐ , sōu chá nǐ de jiā hé nǐ pú rén de jiā , jiāng nǐ yǎn zhōng yí qiè suǒ xǐ ài de dōu ná le qù 。」
but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they will search your house and the houses of your servants. Whatever is pleasant in your eyes, they will put it in their hand, and take it away.”’”
以色列王召了国中的长老来,对他们说:「请你们看看,这人是怎样地谋害我,他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女,和金银,我并没有推辞他。」
yǐ sè liè wáng zhào le guó zhōng de zhǎng lǎo lái , duì tā men shuō :「 qǐng nǐ men kàn kàn , zhè rén shì zěn yàng dì móu hài wǒ , tā xiān chāi qiǎn rén dào wǒ zhè lǐ lái , yào wǒ de qī zǐ 、 ér nǚ , hé jīn yín , wǒ bìng méi yǒu tuī cí tā 。」
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, “Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn’t deny him.”
长老和百姓对王说:「不要听从他,也不要应允他。」
zhǎng lǎo hé bǎi xìng duì wáng shuō :「 bú yào tīng cóng tā , yě bú yào yīng yǔn tā 。」
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
故此,以色列王对便·哈达的使者说:「你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。」使者就去回复便·哈达。
gù cǐ , yǐ sè liè wáng duì biàn · hǎ dá de shǐ zhě shuō :「 nǐ men gào sù wǒ zhǔ wǒ wáng shuō : wáng tóu yí cì chāi qiǎn rén xiàng pú rén suǒ yào de , pú rén dōu yī cóng ; dàn zhè cì suǒ yào de , wǒ bù néng yī cóng 。」 shǐ zhě jiù qù huí fù biàn · hǎ dá 。
Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant at the first I will do, but this thing I cannot do.’” The messengers departed and brought him back the message.
便·哈达又差遣人去见亚哈说:「撒马利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!」
biàn · hǎ dá yòu chāi qiǎn rén qù jiàn yà hā shuō :「 sā mǎ lì yà de chén tǔ ruò gòu gēn cóng wǒ de rén měi rén pěng yi pěng de , yuàn shén míng chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」
Ben Hadad sent to him, and said, “The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
以色列王说:「你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。」
yǐ sè liè wáng shuō :「 nǐ gào sù tā shuō , cái dǐng kuī guàn jiǎ de , xiū yào xiàng zhāi kuī xiè jiǎ de kuā kǒu 。」
The king of Israel answered, “Tell him, ‘Don’t let him who puts on his armor brag like he who takes it off.’”
便·哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:「摆队吧!」他们就摆队攻城。
biàn · hǎ dá hé zhū wáng zhèng zài zhàng mù lǐ hē jiǔ , tīng jiàn zhè huà , jiù duì tā chén pú shuō :「 bǎi duì ba !」 tā men jiù bǎi duì gōng chéng 。
When Ben Hadad heard this message as he was drinking, he and the kings in the pavilions, he said to his servants, “Prepare to attack!” So they prepared to attack the city.
有一个先知来见以色列王亚哈,说:「耶和华如此说:『这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。』」
yǒu yí gè xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng yà hā , shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 zhè yí dà qún rén nǐ kàn jiàn le ma ? jīn rì wǒ bì jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu lǐ , nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。』」
Behold, a prophet came near to Ahab king of Israel, and said, “The LORD says, ‘Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today. Then you will know that I am the LORD.’”
亚哈说:「借着谁呢?」他回答说:「耶和华说,借着跟从省长的少年人。」亚哈说:「要谁率领呢?」他说:「要你亲自率领。」
yà hā shuō :「 jiè zhe shuí ne ?」 tā huí dá shuō :「 yē hé huá shuō , jiè zhe gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén 。」 yà hā shuō :「 yào shuí shuài lǐng ne ?」 tā shuō :「 yào nǐ qīn zì shuài lǐng 。」
Ahab said, “By whom?” He said, “The LORD says, ‘By the young men of the princes of the provinces.’” Then he said, “Who shall begin the battle?” He answered, “You.”
于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点以色列的众兵,共有七千名。
yú shì yà hā shù diǎn gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén , gòng yǒu èr bǎi sān shí èr míng , hòu yòu shù diǎn yǐ sè liè de zhòng bīng , gòng yǒu qī qiān míng 。
Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two. After them, he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
午间,他们就出城;便·哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
wǔ jiān , tā men jiù chū chéng ; biàn · hǎ dá hé bāng zhù tā de sān shí èr gè wáng zhèng zài zhàng mù lǐ tòng yǐn 。
They went out at noon. But Ben Hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty-two kings who helped him.
跟从省长的少年人先出城;便·哈达差遣人去探望,他们回报说:「有人从撒马利亚出来了。」
gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén xiān chū chéng ; biàn · hǎ dá chà qiǎn rén qù tàn wàng , tā men huí bào shuō :「 yǒu rén cóng sā mǎ lì yà chū lái le 。」
The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying, “Men are coming out from Samaria.”
他说:「他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。」
tā shuō :「 tā men ruò wèi jiǎng hé chū lái , yào huó zhuō tā men ; ruò wèi dǎ zhàng chū lái , yě yào huó zhuō tā men 。」
He said, “If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive.”
跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们;
gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén chū chéng , jūn bīng gēn suí tā men ;
So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便·哈达骑着马和马兵一同逃跑。
gè rén yù jiàn dí rén jiù shā 。 yà lán rén táo pǎo , yǐ sè liè rén zhuī gǎn tā men ; yà lán wáng biàn · hǎ dá qí zhe mǎ hé mǎ bīng yì tóng táo pǎo 。
They each killed his man. The Syrians fled, and Israel pursued them. Ben Hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
yǐ sè liè wáng chū chéng gōng dǎ chē mǎ , dà dà jī shā yà lán rén 。
The king of Israel went out and struck the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
那先知来见以色列王,对他说:「你当自强,留心怎样防备;因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。」
nà xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng , duì tā shuō :「 nǐ dāng zì qiáng , liú xīn zěn yàng fáng bèi ; yīn wèi dào míng nián zhè shí hòu , yà lán wáng bì shàng lái gōng jī nǐ 。」
The prophet came near to the king of Israel and said to him, “Go, strengthen yourself, and plan what you must do, for at the return of the year, the king of Syria will come up against you.”
亚兰王的臣仆对亚兰王说:「以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
yà lán wáng de chén pú duì yà lán wáng shuō :「 yǐ sè liè rén de shén shì shān shén , suǒ yǐ tā men shèng guò wǒ men ; dàn zài píng yuán yǔ tā men dǎ zhàng , wǒ men bì dìng dé shèng 。
The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们,
wáng dāng zhè yàng xíng : bǎ zhū wáng gé qù , pài jūn zhǎng dài tì tā men ,
Do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their place.
又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。」王便听臣仆的话去行。
yòu zhào zhe wáng sàng shī jūn bīng zhī shù , zài zhāo mù yì jūn , mǎ bǔ mǎ , chē bǔ chē , wǒ men zài píng yuán yǔ tā men dǎ zhàng , bì dìng dé shèng 。」 wáng biàn tīng chén pú de huà qù xíng 。
Muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they are.” He listened to their voice and did so.
次年,便·哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
cì nián , biàn · hǎ dá guǒ rán diǎn qí yà lán rén shàng yà fú qù , yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng 。
At the return of the year, Ben Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满了地面。
yǐ sè liè rén yě diǎn qí jūn bīng , yù bèi shí wù , yíng zhe yà lán rén chū qù , duì zhe tā men ān yíng , hǎo xiàng liǎng xiǎo qún shān yáng gāo ; yà lán rén què mǎn le dì miàn 。
The children of Israel were mustered and given provisions, and went against them. The children of Israel encamped before them like two little flocks of young goats, but the Syrians filled the country.
有神人来见以色列王,说:「耶和华如此说:『亚兰人既说我—耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。』」
yǒu shén rén lái jiàn yǐ sè liè wáng , shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 yà lán rén jì shuō wǒ — yē hé huá shì shān shén , bú shì píng yuán de shén , suǒ yǐ wǒ bì jiāng zhè yí dà qún rén dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。』」
A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said, “The LORD says, ‘Because the Syrians have said, “The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys,” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the LORD.’”
以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万,
yǐ sè liè rén yǔ yà lán rén xiāng duì ān yíng qī rì , dào dì qī rì liǎng jūn jiāo zhàn ; nà yí rì yǐ sè liè rén shā le yà lán rén bù bīng shí wàn ,
They encamped opposite each other for seven days. Then on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand footmen of the Syrians in one day.
其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。 便·哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
qí yú de táo rù yà fú chéng ; chéng qiáng tā dǎo , yā sǐ shèng xià de èr wàn qī qiān rén 。 biàn · hǎ dá yě táo rù chéng , cáng zài yán mì de wū zi lǐ 。
But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled and came into the city, into an inner room.
他的臣仆对他说:「我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
tā de chén pú duì tā shuō :「 wǒ men tīng shuō yǐ sè liè wáng dū shì rén cí de wáng , xiàn zài wǒ men bù rú yāo shù má bù , tóu tào shéng suǒ , chū qù tóu xiáng yǐ sè liè wáng , huò zhě tā cún liú wáng de xìng mìng 。」
His servants said to him, “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:「王的仆人便·哈达说,求王存留我的性命。」亚哈说:「他还活着吗?他是我的兄弟。」
yú shì tā men yāo shù má bù , tóu tào shéng suǒ , qù jiàn yǐ sè liè wáng , shuō :「 wáng de pú rén biàn · hǎ dá shuō , qiú wáng cún liú wǒ de xìng mìng 。」 yà hā shuō :「 tā hái huó zhe ma ? tā shì wǒ de xiōng dì 。」
So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’” He said, “Is he still alive? He is my brother.”
这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说:「便·哈达是王的兄弟!」王说:「你们去请他来。」便·哈达出来见王,王就请他上车。
zhè xiē rén liú xīn tàn chū tā de kǒu qì lái , biàn jí máng jiù zhe tā de huà shuō :「 biàn · hǎ dá shì wáng de xiōng dì !」 wáng shuō :「 nǐ men qù qǐng tā lái 。」 biàn · hǎ dá chū lái jiàn wáng , wáng jiù qǐng tā shàng chē 。
Now the men observed diligently and hurried to take this phrase; and they said, “Your brother Ben Hadad.” Then he said, “Go, bring him.” Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot.
便·哈达对王说:「我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马士革立街市,像我父在撒马利亚所立的一样。」亚哈说:「我照此立约,放你回去」,就与他立约,放他去了。
biàn · hǎ dá duì wáng shuō :「 wǒ fù cóng nǐ fù nà lǐ suǒ duó de chéng yì , wǒ bì guī huán 。 nǐ kě yǐ zài dà mǎ shì gé lì jiē shì , xiàng wǒ fù zài sā mǎ lì yà suǒ lì de yí yàng 。」 yà hā shuō :「 wǒ zhào cǐ lì yuē , fàng nǐ huí qù 」, jiù yǔ tā lì yuē , fàng tā qù le 。
Ben Hadad said to him, “The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.” “I”, said Ahab, “will let you go with this covenant.” So he made a covenant with him and let him go.
有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:「你打我吧!」那人不肯打他。
yǒu xiān zhī de yí gè mén tú fèng yē hé huá de mìng duì tā de tóng bàn shuō :「 nǐ dǎ wǒ ba !」 nà rén bù kěn dǎ tā 。
A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the LORD’s word, “Please strike me!” The man refused to strike him.
他就对那人说:「你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。」那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
tā jiù duì nà rén shuō :「 nǐ jì bù tīng cóng yē hé huá de huà , nǐ yì lí kāi wǒ , bì yǒu shī zǐ yǎo sǐ nǐ 。」 nà rén yì lí kāi tā , guǒ rán yù jiàn shī zi , bǎ tā yǎo sǐ le 。
Then he said to him, “Because you have not obeyed the LORD’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.
先知的门徒又遇见一个人,对他说:「你打我吧!」那人就打他,将他打伤。
xiān zhī de mén tú yòu yù jiàn yí gè rén , duì tā shuō :「 nǐ dǎ wǒ ba !」 nà rén jiù dǎ tā , jiāng tā dǎ shāng 。
Then he found another man, and said, “Please strike me.” The man struck him and wounded him.
他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
tā jiù qù le , yòng tóu jīn méng yǎn , gǎi huàn miàn mù , zài lù páng děng hòu wáng 。
So the prophet departed and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
王从那里经过,他向王呼叫说:「仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:『你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。』
wáng cóng nà lǐ jīng guò , tā xiàng wáng hū jiào shuō :「 pú rén zài zhèn shàng de shí hòu , yǒu rén dài le yí gè rén lái , duì wǒ shuō :『 nǐ kān shǒu zhè rén , ruò bǎ tā shī le , nǐ de xìng mìng bì dài tì tā de xìng mìng ; bù rán , nǐ bì jiāo chū yì tā lián dé yín zi lái 。』
As the king passed by, he cried to the king, and he said, “Your servant went out into the middle of the battle; and behold, a man came over and brought a man to me, and said, ‘Guard this man! If by any means he is missing, then your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.’
仆人正在忙乱之间,那人就不见了。」以色列王对他说:「你自己定妥了,必照样判断你。」
pú rén zhèng zài máng luàn zhī jiān , nà rén jiù bú jiàn le 。」 yǐ sè liè wáng duì tā shuō :「 nǐ zì jǐ dìng tuǒ le , bì zhào yàng pàn duàn nǐ 。」
As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him, “So shall your judgment be. You yourself have decided it.”
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
tā jí máng chú diào méng yǎn de tóu jīn , yǐ sè liè wáng jiù rèn chū tā shì yí gè xiān zhī 。
He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was one of the prophets.
他对王说:「耶和华如此说:『因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
tā duì wáng shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 yīn nǐ jiāng wǒ dìng yào miè jué de rén fàng qù , nǐ de mìng jiù bì dài tì tā de mìng , nǐ de mín yě bì dài tì tā de mín 。』」
He said to him, “The LORD says, ‘Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’”
于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。
yú shì yǐ sè liè wáng mèn mèn bú lè dì huí dào sā mǎ lì yà , jìn le tā de gōng 。
The king of Israel went to his house sullen and angry, and came to Samaria.
测验本章内容
10 个词的快速测验。