彼得前书 2
所以,你们既除去一切的恶毒 、诡诈,并假善、嫉妒,和一切毁谤的话,
suǒ yǐ , nǐ men jì chú qù yí qiè de è dú 、 guǐ zhà , bìng jiǎ shàn 、 jí dù , hé yí qiè huǐ bàng de huà ,
Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,
就要爱慕那纯净的灵奶,像才生的婴孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。
jiù yào ài mù nà chún jìng de líng nǎi , xiàng cái shēng de yīng hái ài mù nǎi yí yàng , jiào nǐ men yīn cǐ jiàn cháng , yǐ zhì dé jiù 。
as newborn babies, long for the pure spiritual milk, that with it you may grow,
你们若尝过主恩的滋味,就必如此。
nǐ men ruò cháng guò zhǔ ēn de zī wèi , jiù bì rú cǐ 。
if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
zhǔ nǎi huó shí , gù rán shì bèi rén suǒ qì de , què shì bèi shén suǒ jiǎn xuǎn 、 suǒ bǎo guì de 。
Come to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
你们来到主面前,也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。
nǐ men lái dào zhǔ miàn qián , yě jiù xiàng huó shí , bèi jiàn zào chéng wéi líng gōng , zuò shèng jié de jì sī , jiè zhe yē sū jī dū fèng xiàn shén suǒ yuè nà de líng jì 。
You also as living stones are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
因为经上说: 看哪,我把所拣选、 所宝贵的房角石安放在锡安; 信靠他的人必不至于羞愧。
yīn wèi jīng shàng shuō : kàn nǎ , wǒ bǎ suǒ jiǎn xuǎn 、 suǒ bǎo guì de fáng jiǎo shí ān fàng zài xī ān ; xìn kào tā de rén bì bú zhì yú xiū kuì 。
Because it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen and precious. He who believes in him will not be disappointed.”
所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
suǒ yǐ , tā zài nǐ men xìn de rén jiù wèi bǎo guì , zài nà bú xìn de rén yǒu huà shuō : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。
For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,”
又说:作了绊脚的石头,跌人的磐石。他们既不顺从,就在道理上绊跌 ;他们这样绊跌也是预定的。
yòu shuō : zuò le bàn jiǎo de shí tou , diē rén de pán shí 。 tā men jì bú shùn cóng , jiù zài dào lǐ shàng bàn diē ; tā men zhè yàng bàn diē yě shì yù dìng de 。
and, “a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.
惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
wéi yǒu nǐ men shì bèi jiǎn xuǎn de zú lèi , shì yǒu jūn zūn de jì sī , shì shèng jié de guó dù , shì shǔ shén de zǐ mín , yào jiào nǐ men xuān yáng nà zhào nǐ men chū hēi àn rù qí miào guāng míng zhě de měi dé 。
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light.
你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
nǐ men cóng qián suàn bù dé zǐ mín , xiàn zài què zuò le shén de zǐ mín ; cóng qián wèi céng méng lián xù , xiàn zài què méng le lián xù 。
In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
qīn ài de dì xiong a , nǐ men shì kè lǚ , shì jì jū de 。 wǒ quàn nǐ men yào jìn jiè ròu tǐ de sī yù ; zhè sī yù shì yǔ líng hún zhēng zhàn de 。
Beloved, I beg you as foreigners and pilgrims to abstain from fleshly lusts which war against the soul,
你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察 的日子归荣耀给 神。
nǐ men zài wài bāng rén zhōng , yīng dāng pǐn xíng duān zhèng , jiào nà xiē huǐ bàng nǐ men shì zuò è de , yīn kàn jiàn nǐ men de hǎo xíng wéi , biàn zài jiàn chá de rì zi guī róng yào gěi shén 。
having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may see your good works and glorify God in the day of visitation.
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
nǐ men wéi zhǔ de yuán gù , yào shùn fú rén de yí qiè zhì dù , huò shì zài shàng de jūn wáng ,
Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme,
或是君王所派罚恶赏善的臣宰。
huò shì jūn wáng suǒ pài fá è shǎng shàn de chén zǎi 。
or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
yīn wèi shén de zhǐ yì yuán shì yào nǐ men xíng shàn , kě yǐ dǔ zhù nà hú tú wú zhī rén de kǒu 。
For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒 ,总要作 神的仆人。
nǐ men suī shì zì yóu de , què bù kě jiè zhe zì yóu zhē gài è dú , zǒng yào zuò shén de pú rén 。
Live as free people, yet not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
wù yào zūn jìng zhòng rén , qīn ài jiào zhōng de dì xiong , jìng wèi shén , zūn jìng jūn wáng 。
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
nǐ men zuò pú rén de , fán shì yào cún jìng wèi de xīn shùn fú zhǔ rén ; bú dàn shùn fú nà shàn liáng wēn hé de , jiù shì nà guāi pì de yě yào shùn fú 。
Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.
倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
tǎng ruò rén wèi jiào liáng xīn duì de zhù shén , jiù rěn shòu yuān qū de kǔ chǔ , zhè shì kě xǐ ài de 。
For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.
你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。
nǐ men ruò yīn fàn zuì shòu zé dǎ , néng rěn nài , yǒu shén me kě kuā de ne ? dàn nǐ men ruò yīn xíng shàn shòu kǔ , néng rěn nài , zhè zài shén kàn shì kě xǐ ài de 。
For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
你们蒙召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
nǐ men méng zhào yuán shì wèi cǐ ; yīn jī dū yě wèi nǐ men shòu guò kǔ , gěi nǐ men liú xià bǎng yàng , jiào nǐ men gēn suí tā de jiǎo zōng xíng 。
For you were called to this, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,
他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
tā bìng méi yǒu fàn zuì , kǒu lǐ yě méi yǒu guǐ zhà 。
who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
tā bèi mà bù hái kǒu ; shòu hài bù shuō wēi hè de huà , zhī jiāng zì jǐ jiāo tuō nà àn gōng yì shěn pàn rén de zhǔ 。
When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
tā bèi guà zài mù tou shàng , qīn shēn dān dāng le wǒ men de zuì , shǐ wǒ men jì rán zài zuì shàng sǐ , jiù dé yǐ zài yì shàng huó 。 yīn tā shòu de biān shāng , nǐ men biàn dé le yī zhì 。
He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds.
你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
nǐ men cóng qián hǎo xiàng mí lù de yáng , rú jīn què guī dào nǐ men líng hún de mù rén jiān dū le 。
For you were going astray like sheep; but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
测验本章内容
10 个词的快速测验。