撒母耳记上 2
哈拿祷告说: 我的心因耶和华快乐; 我的角因耶和华高举。 我的口向仇敌张开; 我因耶和华的救恩欢欣。
hā ná dǎo gào shuō : wǒ de xīn yīn yē hé huá kuài lè ; wǒ de jiǎo yīn yē hé huá gāo jǔ 。 wǒ de kǒu xiàng chóu dí zhāng kāi ; wǒ yīn yē hé huá de jiù ēn huān xīn 。
Hannah prayed, and said, “My heart exults in the LORD! My horn is exalted in the LORD. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation.
只有耶和华为圣; 除他以外没有可比的, 也没有磐石像我们的 神。
zhǐ yǒu yē hé huá wèi shèng ; chú tā yǐ wài méi yǒu kě bǐ de , yě méi yǒu pán shí xiàng wǒ men de shén 。
There is no one as holy as the LORD, for there is no one besides you, nor is there any rock like our God.
人不要夸口说骄傲的话, 也不要出狂妄的言语; 因耶和华是大有智识的 神, 人的行为被他衡量。
rén bú yào kuā kǒu shuō jiāo ào de huà , yě bú yào chū kuáng wàng de yán yǔ ; yīn yē hé huá shì dà yǒu zhì shí de shén , rén de xíng wéi bèi tā héng liáng 。
“Don’t keep talking so exceedingly proudly. Don’t let arrogance come out of your mouth, for the LORD is a God of knowledge. By him actions are weighed.
勇士的弓都已折断; 跌倒的人以力量束腰。
yǒng shì de gōng dōu yǐ zhé duàn ; diē dǎo de rén yǐ lì liàng shù yāo 。
“The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength.
素来饱足的,反作用人求食; 饥饿的,再不饥饿。 不生育的,生了七个儿子; 多有儿女的,反倒衰微。
sù lái bǎo zú de , fǎn zuò yòng rén qiú shí ; jī è de , zài bù jī è 。 bù shēng yù de , shēng le qī gè ér zi ; duō yǒu ér nǚ de , fǎn dǎo shuāi wēi 。
Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes.
耶和华使人死,也使人活, 使人下阴间,也使人往上升。
yē hé huá shǐ rén sǐ , yě shǐ rén huó , shǐ rén xià yīn jiān , yě shǐ rén wǎng shàng shēng 。
“The LORD kills and makes alive. He brings down to Sheol and brings up.
他使人贫穷,也使人富足, 使人卑微,也使人高贵。
tā shǐ rén pín qióng , yě shǐ rén fù zú , shǐ rén bēi wēi , yě shǐ rén gāo guì 。
The LORD makes poor and makes rich. He brings low, he also lifts up.
他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔穷乏人, 使他们与王子同坐, 得着荣耀的座位。 地的柱子属于耶和华; 他将世界立在其上。
tā cóng huī chén lǐ tái jǔ pín hán rén , cóng fèn duī zhōng tí bá qióng fá rén , shǐ tā men yǔ wáng zǐ tóng zuò , dé zhe róng yào de zuò wèi 。 dì de zhù zi shǔ yú yē hé huá ; tā jiāng shì jiè lì zài qí shàng 。
He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill to make them sit with princes and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are the LORD’s. He has set the world on them.
他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动; 人都不能靠力量得胜。
tā bì bǎo hù shèng mín de jiǎo bù , shǐ è rén zài hēi àn zhōng jì rán bú dòng ; rén dōu bù néng kào lì liàng dé shèng 。
He will keep the feet of his holy ones, but the wicked will be put to silence in darkness; for no man will prevail by strength.
与耶和华争竞的,必被打碎; 耶和华必从天上以雷攻击他, 必审判地极的人, 将力量赐与所立的王, 高举受膏者的角。
yǔ yē hé huá zhēng jìng de , bì bèi dǎ suì ; yē hé huá bì cóng tiān shàng yǐ léi gōng jī tā , bì shěn pàn dì jí de rén , jiāng lì liàng cì yǔ suǒ lì de wáng , gāo jǔ shòu gāo zhě de jiǎo 。
Those who strive with the LORD shall be broken to pieces. He will thunder against them in the sky. “The LORD will judge the ends of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.”
以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和华。
yǐ lì jiā ná wǎng lā mǎ huí jiā qù le 。 nà hái zi zài jì sī yǐ lì miàn qián shì fèng yē hé huá 。
Elkanah went to Ramah to his house. The child served the LORD before Eli the priest.
以利的两个儿子是恶人,不认识耶和华。
yǐ lì de liǎng gè ér zi shì è rén , bú rèn shi yē hé huá 。
Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know the LORD.
这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子,
zhè èr jì sī dài bǎi xìng shì zhè yàng de guī jǔ : fán yǒu rén xiàn jì , zhèng zhǔ ròu de shí hòu , jì sī de pú rén jiù lái , shǒu ná sān chǐ de chā zi ,
The custom of the priests with the people was that when anyone offered a sacrifice, the priest’s servant came while the meat was boiling, with a fork of three teeth in his hand;
将叉子往罐里,或鼎里,或釜里,或锅里一插,插上来的肉,祭司都取了去。凡上到示罗的以色列人,他们都是这样看待。
jiāng chā zi wǎng guàn lǐ , huò dǐng lǐ , huò fǔ lǐ , huò guō lǐ yì chā , chā shàng lái de ròu , jì sī dōu qǔ le qù 。 fán shàng dào shì luó de yǐ sè liè rén , tā men dōu shì zhè yàng kàn dài 。
and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh.
又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:「将肉给祭司,叫他烤吧。他不要煮过的,要生的。」
yòu zài wèi shāo zhī yóu yǐ qián , jì sī de pú rén jiù lái duì xiàn jì de rén shuō :「 jiāng ròu gěi jì sī , jiào tā kǎo ba 。 tā bú yào zhǔ guò de , yào shēng de 。」
Yes, before they burned the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.”
献祭的人若说:「必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。」仆人就说:「你立时给我,不然我便抢去。」
xiàn jì de rén ruò shuō :「 bì xū xiān shāo zhī yóu , rán hòu nǐ kě yǐ suí yì qǔ ròu 。」 pú rén jiù shuō :「 nǐ lì shí gěi wǒ , bù rán wǒ biàn qiǎng qù 。」
If the man said to him, “Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;” then he would say, “No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.”
如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物 。
rú cǐ , zhè èr shào nián rén de zuì zài yē hé huá miàn qián shèn zhòng le , yīn wèi tā men miǎo shì yē hé huá de jì wù 。
The sin of the young men was very great before the LORD; for the men despised the LORD’s offering.
那时,撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。
nà shí , sā mǔ ěr hái shì hái zi , chuān zhe xì má bù de yǐ fú dé , shì lì zài yē hé huá miàn qián 。
But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
他母亲每年为他做一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候带来给他。
tā mǔ qīn měi nián wèi tā zuò yí jiàn xiǎo wài páo , tóng zhe zhàng fu shàng lái xiàn nián jì de shí hòu dài lái gěi tā 。
Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
以利为以利加拿和他的妻祝福,说:「愿耶和华由这妇人再赐你后裔,代替你从耶和华求来的孩子。」他们就回本乡去了。
yǐ lì wèi yǐ lì jiā ná hé tā de qī zhù fú , shuō :「 yuàn yē hé huá yóu zhè fù rén zài cì nǐ hòu yì , dài tì nǐ cóng yē hé huá qiú lái de hái zi 。」 tā men jiù huí běn xiāng qù le 。
Eli blessed Elkanah and his wife, and said, “May the LORD give you offspring from this woman for the petition which was asked of the LORD.” Then they went to their own home.
耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳在耶和华面前渐渐长大。
yē hé huá juàn gù hā ná , tā jiù huái yùn shēng le sān gè ér zi , liǎng gè nǚ ér 。 nà hái zi sā mǔ ěr zài yē hé huá miàn qián jiàn jiàn zhǎng dà 。
The LORD visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before the LORD.
以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合,
yǐ lì nián shèn lǎo mài , tīng jiàn tā liǎng gè ér zi dài yǐ sè liè zhòng rén de shì , yòu tīng jiàn tā men yù huì mù mén qián cì hou de fù rén gǒu hé ,
Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they slept with the women who served at the door of the Tent of Meeting.
他就对他们说:「你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。
tā jiù duì tā men shuō :「 nǐ men wèi hé xíng zhè yàng de shì ne ? wǒ cóng zhè zhòng bǎi xìng tīng jiàn nǐ men de è xíng 。
He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people.
我儿啊,不可这样!我听见你们的风声不好,你们使耶和华的百姓犯了罪。
wǒ ér a , bù kě zhè yàng ! wǒ tīng jiàn nǐ men de fēng shēng bù hǎo , nǐ men shǐ yē hé huá de bǎi xìng fàn le zuì 。
No, my sons; for it is not a good report that I hear! You make the LORD’s people disobey.
人若得罪人,有士师审判他;人若得罪耶和华,谁能为他祈求呢?」然而他们还是不听父亲的话,因为耶和华想要杀他们。
rén ruò dé zuì rén , yǒu shì shī shěn pàn tā ; rén ruò dé zuì yē hé huá , shuí néng wèi tā qí qiú ne ?」 rán ér tā men hái shì bù tīng fù qīn de huà , yīn wèi yē hé huá xiǎng yào shā tā men 。
If one man sins against another, God will judge him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?” Notwithstanding, they didn’t listen to the voice of their father, because the LORD intended to kill them.
孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。
hái zi sā mǔ ěr jiàn jiàn zhǎng dà , yē hé huá yǔ rén yuè fā xǐ ài tā 。
The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD and also with men.
有神人来见以利,对他说:「耶和华如此说:『你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
yǒu shén rén lái jiàn yǐ lì , duì tā shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ zǔ fù zài āi jí fǎ lǎo jiā zuò nú pú de shí hòu , wǒ bú shì xiàng tā men xiǎn xiàn ma ?
A man of God came to Eli and said to him, “The LORD says, ‘Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭都赐给你父家吗?
zài yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng , wǒ bú shì jiǎn xuǎn rén zuò wǒ de jì sī , shǐ tā shāo xiāng , zài wǒ tán shàng xiàn jì , zài wǒ miàn qián chuān yǐ fú dé , yòu jiāng yǐ sè liè rén suǒ xiàn de huǒ jì dōu cì gěi nǐ fù jiā ma ?
Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?』
wǒ suǒ fēn fù xiàn zài wǒ jū suǒ de jì wù , nǐ men wèi hé jiàn tà ? zūn zhòng nǐ de ér zǐ guò yú zūn zhòng wǒ , jiāng wǒ mín yǐ sè liè suǒ xiàn měi hǎo de jì wù féi jǐ ne ?』
Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’
因此,耶和华—以色列的 神说:『我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。
yīn cǐ , yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :『 wǒ céng shuō , nǐ hé nǐ fù jiā bì yǒng yuǎn xíng zài wǒ miàn qián ; xiàn zài wǒ què shuō , jué bù róng nǐ men zhè yàng xíng 。 yīn wèi zūn zhòng wǒ de , wǒ bì zhòng kàn tā ; miǎo shì wǒ de , tā bì bèi qīng shì 。
“Therefore the LORD, the God of Israel, says, ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me forever.’ But now the LORD says, ‘Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be cursed.
日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。
rì zi bì dào , wǒ yào zhé duàn nǐ de bǎng bì hé nǐ fù jiā de bǎng bì , shǐ nǐ jiā zhōng méi yǒu yí gè lǎo nián rén 。
Behold, the days come that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house.
在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落。在你家中必永远没有一个老年人。
zài shén shǐ yǐ sè liè rén xiǎng fú de shí hòu , nǐ bì kàn jiàn wǒ jū suǒ de bài luò 。 zài nǐ jiā zhōng bì yǒng yuǎn méi yǒu yí gè lǎo nián rén 。
You will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel. There shall not be an old man in your house forever.
我必不从我坛前灭尽你家中的人;那未灭的必使你眼目干瘪、心中忧伤。你家中所生的人都必死在中年。
wǒ bì bù cóng wǒ tán qián miè jìn nǐ jiā zhōng de rén ; nà wèi miè de bì shǐ nǐ yǎn mù gān biě 、 xīn zhōng yōu shāng 。 nǐ jiā zhōng suǒ shēng de rén dōu bì sǐ zài zhōng nián 。
The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age.
你的两个儿子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的证据:他们二人必一日同死。
nǐ de liǎng gè ér zi hé fú ní 、 fēi ní hā suǒ zāo yù de shì kě zuò nǐ de zhèng jù : tā men èr rén bì yí rì tóng sǐ 。
This will be the sign to you that will come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they will both die.
我要为自己立一个忠心的祭司;他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家;他必永远行在我的受膏者面前。
wǒ yào wèi zì jǐ lì yí gè zhōng xīn de jì sī ; tā bì zhào wǒ de xīn yì ér xíng 。 wǒ yào wèi tā jiàn lì jiān gù de jiā ; tā bì yǒng yuǎn xíng zài wǒ de shòu gāo zhě miàn qián 。
I will raise up a faithful priest for myself who will do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house. He will walk before my anointed forever.
你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。』」
nǐ jiā suǒ shèng xià de rén dōu bì lái kòu bài tā , qiú kuài yín zi , qiú gè bǐng , shuō : qiú nǐ cì wǒ jì sī de zhí fēn , hǎo jiào wǒ dé diǎn bǐng chī 。』」
It will happen that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say, “Please put me into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.”’”
测验本章内容
10 个词的快速测验。