撒母耳记上 3
童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。
tóng zǐ sā mǔ ěr zài yǐ lì miàn qián shì fèng yē hé huá 。 dāng nà xiē rì zi , yē hé huá de yán yǔ xī shǎo , bù cháng yǒu mò shì 。
The child Samuel ministered to the LORD before Eli. The LORD’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
一日,以利睡卧在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
yí rì , yǐ lì shuì wò zài zì jǐ de dì fāng ; tā yǎn mù hūn huā , kàn bù fēn míng 。
At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
神的灯在 神耶和华殿内约柜那里,还没有熄灭,撒母耳已经睡了。
shén de dēng zài shén yē hé huá diàn nèi yuē guì nà lǐ , hái méi yǒu xī miè , sā mǔ ěr yǐ jīng shuì le 。
and God’s lamp hadn’t yet gone out, and Samuel had laid down in the LORD’s temple where God’s ark was,
耶和华呼唤撒母耳。撒母耳说:「我在这里!」
yē hé huá hū huàn sā mǔ ěr 。 sā mǔ ěr shuō :「 wǒ zài zhè lǐ !」
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
就跑到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我没有呼唤你,你去睡吧。」他就去睡了。
jiù pǎo dào yǐ lì nà lǐ , shuō :「 nǐ hū huàn wǒ ? wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ lì huí dá shuō :「 wǒ méi yǒu hū huàn nǐ , nǐ qù shuì ba 。」 tā jiù qù shuì le 。
He ran to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He said, “I didn’t call. Lie down again.” He went and lay down.
耶和华又呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你呼唤我?我在这里。」以利回答说:「我的儿,我没有呼唤你,你去睡吧。」
yē hé huá yòu hū huàn sā mǔ ěr 。 sā mǔ ěr qǐ lái , dào yǐ lì nà lǐ , shuō :「 nǐ hū huàn wǒ ? wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ lì huí dá shuō :「 wǒ de ér , wǒ méi yǒu hū huàn nǐ , nǐ qù shuì ba 。」
The LORD called yet again, “Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”
那时撒母耳还未认识耶和华,也未得耶和华的默示。
nà shí sā mǔ ěr hái wèi rèn shi yē hé huá , yě wèi dé yē hé huá de mò shì 。
Now Samuel didn’t yet know the LORD, neither was the LORD’s word yet revealed to him.
耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:「你又呼唤我?我在这里。」以利才明白是耶和华呼唤童子。
yē hé huá dì sān cì hū huàn sā mǔ ěr 。 sā mǔ ěr qǐ lái , dào yǐ lì nà lǐ , shuō :「 nǐ yòu hū huàn wǒ ? wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ lì cái míng bái shì yē hé huá hū huàn tóng zǐ 。
The LORD called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” Eli perceived that the LORD had called the child.
因此以利对撒母耳说:「你仍去睡吧;若再呼唤你,你就说:『耶和华啊,请说,仆人敬听!』」撒母耳就去,仍睡在原处。
yīn cǐ yǐ lì duì sā mǔ ěr shuō :「 nǐ réng qù shuì ba ; ruò zài hū huàn nǐ , nǐ jiù shuō :『 yē hé huá a , qǐng shuō , pú rén jìng tīng !』」 sā mǔ ěr jiù qù , réng shuì zài yuán chù 。
Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, LORD; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
耶和华又来站着,像前三次呼唤说:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答说:「请说,仆人敬听!」
yē hé huá yòu lái zhàn zhe , xiàng qián sān cì hū huàn shuō :「 sā mǔ ěr a ! sā mǔ ěr a !」 sā mǔ ěr huí dá shuō :「 qǐng shuō , pú rén jìng tīng !」
The LORD came, and stood, and called as at other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak; for your servant hears.”
耶和华对撒母耳说:「我在以色列中必行一件事,叫听见的人都必耳鸣。
yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ zài yǐ sè liè zhōng bì xíng yí jiàn shì , jiào tīng jiàn de rén dōu bì ěr míng 。
The LORD said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
我指着以利家所说的话,到了时候,我必始终应验在以利身上。
wǒ zhǐ zhe yǐ lì jiā suǒ shuō de huà , dào le shí hòu , wǒ bì shǐ zhōng yìng yàn zài yǐ lì shēn shàng 。
In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。
wǒ céng gào sù tā bì yǒng yuǎn jiàng fá yǔ tā de jiā , yīn tā zhī dào ér zi zuò niè , zì zhāo zhòu zǔ , què bù jīn zhǐ tā men 。
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
所以我向以利家起誓说:『以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。』」
suǒ yǐ wǒ xiàng yǐ lì jiā qǐ shì shuō :『 yǐ lì jiā de zuì niè , suī xiàn jì fèng lǐ wù , yǒng bù néng dé shú qù 。』」
Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be removed with sacrifice or offering forever.”
撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。
sā mǔ ěr shuì dào tiān liàng , jiù kāi le yē hé huá de diàn mén , bù gǎn jiāng mò shì gào sù yǐ lì 。
Samuel lay until the morning, and opened the doors of the LORD’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
以利呼唤撒母耳说:「我儿撒母耳啊!」撒母耳回答说:「我在这里!」
yǐ lì hū huàn sā mǔ ěr shuō :「 wǒ ér sā mǔ ěr a !」 sā mǔ ěr huí dá shuō :「 wǒ zài zhè lǐ !」
Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” He said, “Here I am.”
以利说:「耶和华对你说什么,你不要向我隐瞒;你若将 神对你所说的隐瞒一句,愿他重重地降罚与你。」
yǐ lì shuō :「 yē hé huá duì nǐ shuō shén me , nǐ bú yào xiàng wǒ yǐn mán ; nǐ ruò jiāng shén duì nǐ suǒ shuō de yǐn mán yí jù , yuàn tā chóng chóng dì jiàng fá yǔ nǐ 。」
He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
撒母耳就把一切话都告诉了以利,并没有隐瞒。以利说:「这是出于耶和华,愿他凭自己的意旨而行。」
sā mǔ ěr jiù bǎ yí qiè huà dōu gào sù le yǐ lì , bìng méi yǒu yǐn mán 。 yǐ lì shuō :「 zhè shì chū yú yē hé huá , yuàn tā píng zì jǐ de yì zhǐ ér xíng 。」
Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is the LORD. Let him do what seems good to him.”
撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话一句都不落空。
sā mǔ ěr cháng dà le , yē hé huá yǔ tā tóng zài , shǐ tā suǒ shuō de huà yí jù dōu bú luò kōng 。
Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground.
从但到别是巴所有的以色列人都知道耶和华立撒母耳为先知。
cóng dàn dào bié shì bā suǒ yǒu de yǐ sè liè rén dōu zhī dào yē hé huá lì sā mǔ ěr wèi xiān zhī 。
All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.
耶和华又在示罗显现;因为耶和华将自己的话默示撒母耳,撒母耳就把这话传遍以色列地。
yē hé huá yòu zài shì luó xiǎn xiàn ; yīn wèi yē hé huá jiāng zì jǐ de huà mò shì sā mǔ ěr , sā mǔ ěr jiù bǎ zhè huà chuán biàn yǐ sè liè dì 。
The LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the LORD’s word.
测验本章内容
10 个词的快速测验。