撒母耳记下 12
耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:「在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
yē hé huá chāi qiǎn ná dān qù jiàn dà wèi 。 ná dān dào le dà wèi nà lǐ , duì tā shuō :「 zài yí zuò chéng lǐ yǒu liǎng gè rén : yí gè shì fù hù , yí gè shì qióng rén 。
The LORD sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city: the one rich, and the other poor.
穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
qióng rén chú le suǒ mǎi lái yǎng huó de yì zhī xiǎo mǔ yáng gāo zhī wài , bié wú suǒ yǒu 。 yáng gāo zài tā jiā lǐ hé tā ér nǚ yì tóng zhǎng dà , chī tā suǒ chī de , hē tā suǒ hē de , shuì zài tā huái zhōng , zài tā kàn lái rú tóng nǚ ér yí yàng 。
but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him.
有一客人来到这富户家里;富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。」
yǒu yí kè rén lái dào zhè fù hù jiā lǐ ; fù hù shè bù dé cóng zì jǐ de niú qún yáng qún zhōng qǔ yì zhī yù bèi gěi kè rén chī , què qǔ le nà qióng rén de yáng gāo , yù bèi gěi kè rén chī 。」
A traveler came to the rich man, and he didn’t want to take of his own flock and of his own herd to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.”
大卫就甚恼怒那人,对拿单说:「我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
dà wèi jiù shèn nǎo nù nà rén , duì ná dān shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , xíng zhè shì de rén gāi sǐ !
David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As the LORD lives, the man who has done this deserves to die!
他必偿还羊羔四倍;因为他行这事,没有怜恤的心。」
tā bì cháng huán yáng gāo sì bèi ; yīn wèi tā xíng zhè shì , méi yǒu lián xù de xīn 。」
He must restore the lamb fourfold, because he did this thing and because he had no pity!”
拿单对大卫说:「你就是那人!耶和华—以色列的 神如此说:『我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手。
ná dān duì dà wèi shuō :「 nǐ jiù shì nà rén ! yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè de wáng , jiù nǐ tuō lí sǎo luó de shǒu 。
Nathan said to David, “You are the man! This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
wǒ jiāng nǐ zhǔ rén de jiā yè cì gěi nǐ , jiāng nǐ zhǔ rén de qī jiāo zài nǐ huái lǐ , yòu jiāng yǐ sè liè hé yóu dà jiā cì gěi nǐ ; nǐ ruò hái yǐ wéi bù zú , wǒ zǎo jiù jiā bèi dì cì gěi nǐ 。
I gave you your master’s house and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things.
你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
nǐ wèi shén me miǎo shì yē hé huá de mìng lìng , xíng tā yǎn zhōng kàn wèi è de shì ne ? nǐ jiè yà mén rén de dāo shā hài hè rén wū lì yà , yòu qǔ le tā de qī wèi qī 。
Why have you despised the LORD’s word, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。』
nǐ jì miǎo shì wǒ , qǔ le hè rén wū lì yà de qī wèi qī , suǒ yǐ dāo jiàn bì yǒng bù lí kāi nǐ de jiā 。』
Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me and have taken Uriah the Hittite’s wife to be your wife.’
耶和华如此说:『我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
yē hé huá rú cǐ shuō :『 wǒ bì cóng nǐ jiā zhōng xīng qǐ huò huàn gōng jī nǐ ; wǒ bì zài nǐ yǎn qián bǎ nǐ de fēi pín cì gěi bié rén , tā zài rì guāng zhī xià jiù yǔ tā men tóng qǐn 。
“This is what the LORD says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.
你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。』」
nǐ zài àn zhōng háng zhè shì , wǒ què yào zài yǐ sè liè zhòng rén miàn qián , rì guāng zhī xià , bào yìng nǐ 。』」
For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
大卫对拿单说:「我得罪耶和华了!」拿单说:「耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
dà wèi duì ná dān shuō :「 wǒ dé zuì yē hé huá le !」 ná dān shuō :「 yē hé huá yǐ jīng chú diào nǐ de zuì , nǐ bì bú zhì yú sǐ 。
David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin. You will not die.
只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的孩子必定要死。」
zhǐ shì nǐ xíng zhè shì , jiào yē hé huá de chóu dí dà dé xiè dú de jī huì , gù cǐ , nǐ suǒ dé de hái zi bì dìng yào sǐ 。」
However, because by this deed you have given great occasion to the LORD’s enemies to blaspheme, the child also who is born to you will surely die.”
拿单就回家去了。 大卫的儿子夭折 耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
ná dān jiù huí jiā qù le 。 dà wèi de ér zi yāo zhé yē hé huá jī dǎ wū lì yà qī gěi dà wèi suǒ shēng de hái zi , shǐ tā dé zhòng bìng 。
Then Nathan departed to his house. The LORD struck the child that Uriah’s wife bore to David, and he was very sick.
所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
suǒ yǐ dà wèi wèi zhè hái zi kěn qiú shén , ér qiě jìn shí , jìn rù nèi shì , zhōng yè tǎng zài dì shàng 。
David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in and lay all night on the ground.
他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
tā jiā zhōng de lǎo chén lái dào tā páng biān , yào bǎ tā cóng dì shàng fú qǐ lái , tā què bù kěn qǐ lái , yě bù tóng tā men chī fàn 。
The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth; but he would not, and he didn’t eat bread with them.
到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:「孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?」
dào dì qī rì , hái zi sǐ le 。 dà wèi de chén pú bù gǎn gào sù tā hái zi sǐ le , yīn tā men shuō :「 hái zi hái huó zhe de shí hòu , wǒ men quàn tā , tā shàng qiě bù kěn tīng wǒ men de huà , ruò gào sù tā hái zi sǐ le , qǐ bú gèng jiā yōu shāng ma ?」
On the seventh day, the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself if we tell him that the child is dead?”
大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:「孩子死了吗?」他们说:「死了。」
dà wèi jiàn chén pú bǐ cǐ dī shēng shuō huà , jiù zhī dào hái zǐ sǐ le , wèn chén pú shuō :「 hái zi sǐ le ma ?」 tā men shuō :「 sǐ le 。」
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜;然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
dà wèi jiù cóng dì shàng qǐ lái , mù yù , mǒ gāo , huàn le yī shang , jìn yē hé huá de diàn jìng bài ; rán hòu huí gōng , fēn fù rén bǎi fàn , tā biàn chī le 。
Then David arose from the earth, and washed and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the LORD’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him and he ate.
臣仆问他说:「你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。」
chén pú wèn tā shuō :「 nǐ suǒ xíng de shì shén me yì sī ? hái zǐ huó zhe de shí hòu , nǐ jìn shí kū qì ; hái zi sǐ le , nǐ dǎo qǐ lái chī fàn 。」
Then his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.”
大卫说:「孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
dà wèi shuō :「 hái zi hái huó zhe , wǒ jìn shí kū qì ; yīn wèi wǒ xiǎng , huò zhě yē hé huá lián xù wǒ , shǐ hái zi bù sǐ yě wèi kě zhī 。
He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?’
孩子死了,我何必禁食,我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。」
hái zi sǐ le , wǒ hé bì jìn shí , wǒ qǐ néng shǐ tā fǎn huí ne ? wǒ bì wǎng tā nà lǐ qù , tā què bù néng huí wǒ zhè lǐ lái 。」
But now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝,她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
dà wèi ān wèi tā de qī bá shì bā , yǔ tā tóng qǐn , tā jiù shēng le ér zi , gěi tā qǐ míng jiào suǒ luó mén 。 yē hé huá yě xǐ ài tā ,
David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. The LORD loved him;
就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
jiù jiè xiān zhī ná dān cì tā yí gè míng zì , jiào yē dǐ dǐ yà , yīn wèi yē hé huá ài tā 。
and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah, for the LORD’s sake.
约押攻取亚扪人的京城拉巴。
yuē yā gōng qǔ yà mén rén de jīng chéng lā bā 。
Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
约押打发使者去见大卫,说:「我攻打拉巴,取其水城。
yuē yā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ gōng dǎ lā bā , qǔ qí shuǐ chéng 。
Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。」
xiàn zài nǐ yào jù jí qí yú de jūn bīng lái , ān yíng wéi gōng zhè chéng , kǒng pà wǒ qǔ le zhè chéng , rén jiù yǐ wǒ de míng jiào zhè chéng 。」
Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city and take it; lest I take the city, and it be called by my name.”
于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城,
yú shì dà wèi jù jí zhòng jūn , wǎng lā bā qù gōng chéng , jiù qǔ le zhè chéng ,
David gathered all the people together and went to Rabbah, and fought against it and took it.
夺了亚扪人之王所戴的金冠冕 ,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
duó le yà mén rén zhī wáng suǒ dài de jīn guān miǎn , qí shàng de jīn zǐ zhòng yì tā lián dé , yòu qiàn zhe bǎo shí 。 rén jiāng zhè guān miǎn dài zài dà wèi tóu shàng 。 dà wèi cóng chéng lǐ duó le xǔ duō cái wù ,
He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. He brought a great quantity of plunder out of the city.
将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑 ;大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
jiāng chéng lǐ de rén lā chū lái , fàng zài jù xià , huò tiě pá xià , huò tiě fǔ xià , huò jiào tā jīng guò zhuān yáo ; dà wèi dài yà mén gè chéng de jū mín dōu shì rú cǐ 。 qí hòu , dà wèi hé zhòng jūn dōu huí yē lù sā lěng qù le 。
He brought out the people who were in it, and put them to work under saws, under iron picks, under axes of iron, and made them go to the brick kiln; and he did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
测验本章内容
10 个词的快速测验。