出埃及记 40
「正月初一日,你要立起帐幕,
「 zhēng yuè chū yī rì , nǐ yào lì qǐ zhàng mù ,
“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
bǎ fǎ guì ān fàng zài lǐ miàn , yòng màn zǐ jiāng guì zhē yǎn 。
You shall put the ark of the covenant in it, and you shall screen the ark with the veil.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
bǎ zhuō zǐ bān jìn qù , bǎi shè shàng miàn de wù 。 bǎ dēng tái bān jìn qù , diǎn qí shàng de dēng 。
You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lamp stand, and light its lamps.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
bǎ shāo xiāng de jīn tán ān zài fǎ guì qián , guà shàng zhàng mù de mén lián 。
You shall set the golden altar for incense before the ark of the covenant, and put the screen of the door to the tabernacle.
把燔祭坛安在帐幕门前。
bǎ fán jì tán ān zài zhàng mù mén qián 。
“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
bǎ xǐ zhuó pén ān zài huì mù hé tán de zhōng jiān , zài pén lǐ shèng shuǐ 。
You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
yòu zài sì wéi lì yuàn wéi , bǎ yuàn zi de mén lián guà shàng 。
You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
yòng gāo yóu bǎ zhàng mù hé qí zhōng suǒ yǒu de dōu mǒ shàng , shǐ zhàng mù hé yí qiè qì jù chéng shèng , jiù dōu chéng shèng 。
“You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture, and it will be holy.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
yòu yào mǒ fán jì tán hé yí qiè qì jù , shǐ tán chéng shèng , jiù dōu chéng wéi zhì shèng 。
You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar, and the altar will be most holy.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
yào mǒ xǐ zhuó pén hé pén zuò , shǐ pén chéng shèng 。
You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
yào shǐ yà lún hé tā ér zi dào huì mù mén kǒu lái , yòng shuǐ xǐ shēn 。
“You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
yào gěi yà lún chuān shàng shèng yī , yòu gāo tā , shǐ tā chéng shèng , kě yǐ gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn ;
You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
yòu yào shǐ tā ér zi lái , gěi tā men chuān shàng nèi páo 。
You shall bring his sons, and put tunics on them.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
zěn yàng gāo tā men de fù qīn , yě yào zhào yàng gāo tā men , shǐ tā men gěi wǒ gòng jì sī de zhí fēn 。 tā men shì shì dài dài fán shòu gāo de , jiù yǒng yuǎn dāng jì sī de zhí rèn 。」
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
mó xī zhè yàng xíng , dōu shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
Moses did so. According to all that the LORD commanded him, so he did.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
dì èr nián zhēng yuè chū yī rì , zhàng mù jiù lì qǐ lái 。
In the first month in the second year, on the first day of the month, the tabernacle was raised up.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
mó xī lì qǐ zhàng mù , ān shàng dài mǎo de zuò , lì shàng bǎn , chuān shàng shuān , lì qǐ zhù zi 。
Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
zài zhàng mù yǐ shàng dā zhào péng , bǎ zhào péng de dǐng gài gài zài qí shàng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as the LORD commanded Moses.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
yòu bǎ fǎ bǎn fàng zài guì lǐ , bǎ gàng chuān zài guì de liǎng páng , bǎ shī ēn zuò ān zài guì shàng 。
He took and put the covenant into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
bǎ guì tái jìn zhàng mù , guà shàng zhē yǎn guì de màn zǐ , bǎ fǎ guì zhē yǎn le , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the covenant, as the LORD commanded Moses.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
yòu bǎ zhuō zi ān zài huì mù nèi , zài zhàng mù běi biān , zài màn zǐ wài 。
He put the table in the Tent of Meeting, on the north side of the tabernacle, outside of the veil.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
zài zhuō zi shàng jiàng bǐng chén shè zài yē hé huá miàn qián , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
He set the bread in order on it before the LORD, as the LORD commanded Moses.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
yòu bǎ dēng tái ān zài huì mù nèi , zài zhàng mù nán biān , yǔ zhuō zi xiāng duì ,
He put the lamp stand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the south side of the tabernacle.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
zài yē hé huá miàn qián diǎn dēng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
He lit the lamps before the LORD, as the LORD commanded Moses.
把金坛安在会幕内的幔子前,
bǎ jīn tán ān zài huì mù nèi de màn zǐ qián ,
He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
zài tán shàng shāo le xīn xiāng liào zuò de xiāng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
and he burned incense of sweet spices on it, as the LORD commanded Moses.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
zài huì mù de zhàng mù mén qián , ān shè fán jì tán , bǎ fán jì hé sù jì xiàn zài qí shàng , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as the LORD commanded Moses.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
bǎ xǐ zhuó pén ān zài huì mù hé tán de zhōng jiān , pén zhōng shèng shuǐ , yǐ biàn xǐ zhuó 。
He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
mó xī hé yà lún bìng yà lún de ér zi zài zhè pén lǐ xǐ shǒu xǐ jiǎo 。
Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
tā men jìn huì mù huò jiù jìn tán de shí hòu , biàn dōu xǐ zhuó , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù tā de 。
When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as the LORD commanded Moses.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
zài zhàng mù hé tán de sì wéi lì le yuàn wéi , bǎ yuàn zi de mén lián guà shàng 。 zhè yàng , mó xī jiù wán le gōng 。
He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
dāng shí , yún cǎi zhē gài huì mù , yē hé huá de róng guāng jiù chōng mǎn le zhàng mù 。
Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the LORD’s glory filled the tabernacle.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
mó xī bù néng jìn huì mù ; yīn wèi yún cǎi tíng zài qí shàng , bìng qiě yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le zhàng mù 。
Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and the LORD’s glory filled the tabernacle.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
měi féng yún cǎi cóng zhàng mù shōu shàng qù , yǐ sè liè rén jiù qǐ chéng qián wǎng ;
When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
yún cǎi ruò bù shōu shàng qù , tā men jiù bù qǐ chéng , zhí děng dào yún cǎi shōu shàng qù 。
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
rì jiān , yē hé huá de yún cǎi shì zài zhàng mù yǐ shàng ; yè jiān , yún zhōng yǒu huǒ , zài yǐ sè liè quán jiā de yǎn qián 。 zài tā men suǒ xíng de lù shang dōu shì zhè yàng 。
For the cloud of the LORD was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
测验本章内容
10 个词的快速测验。