创世记 4
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐 ,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
yǒu yí rì , nà rén hé tā qī zǐ xià wá tóng fáng , xià wá jiù huái yùn , shēng le gāi yǐn , biàn shuō :「 yē hé huá shǐ wǒ dé le yí gè nán zǐ 。」
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
yòu shēng le gāi yǐn de xiōng dì yà bó 。 yà bó shì mù yáng de ; gāi yǐn shì zhòng dì de 。
Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
yǒu yí rì , gāi yǐn ná dì lǐ de chū chǎn wèi gòng wù xiàn gěi yē hé huá ;
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
yà bó yě jiāng tā yáng qún zhōng tóu shēng de hé yáng de zhī yóu xiàn shàng 。 yē hé huá kàn zhòng le yà bó hé tā de gòng wù ,
Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
zhǐ shì kàn bù zhōng gāi yǐn hé tā de gòng wù 。 gāi yǐn jiù dà dà dì fā nù , biàn le liǎn sè 。
but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
yē hé huá duì gāi yǐn shuō :「 nǐ wèi shén me fā nù ne ? nǐ wèi shén me biàn le liǎn sè ne ?
The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
nǐ ruò xíng dé hǎo , qǐ bù méng yuè nà ? nǐ ruò xíng dé bù hǎo , zuì jiù fú zài mén qián 。 tā bì liàn mù nǐ , nǐ què yào zhì fú tā 。」
If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
gāi yǐn yǔ tā xiōng dì yà bó shuō huà ; èr rén zhèng zài tián jiān 。 gāi yǐn qǐ lái dǎ tā xiōng dì yà bó , bǎ tā shā le 。
Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在哪里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
yē hé huá duì gāi yǐn shuō :「 nǐ xiōng dì yà bó zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 wǒ bù zhī dào ! wǒ qǐ shì kān shǒu wǒ xiōng dì de ma ?」
The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
耶和华说:「你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
yē hé huá shuō :「 nǐ zuò le shén me shì ne ? nǐ xiōng dì de xuè yǒu shēng yīn cóng dì lǐ xiàng wǒ āi gào 。
The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
dì kāi le kǒu , cóng nǐ shǒu lǐ jiē shòu nǐ xiōng dì de xuè 。 xiàn zài nǐ bì cóng zhè dì shòu zhòu zǔ 。
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
nǐ zhòng dì , dì bú zài gěi nǐ xiào lì ; nǐ bì liú lí piāo dàng zài dì shàng 。」
From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
gāi yǐn duì yē hé huá shuō :「 wǒ de xíng fá tài zhòng , guò yú wǒ suǒ néng dāng de 。
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
nǐ rú jīn gǎn zhú wǒ lí kāi zhè dì , yǐ zhì bú jiàn nǐ miàn ; wǒ bì liú lí piāo dàng zài dì shàng , fán yù jiàn wǒ de bì shā wǒ 。」
Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
yē hé huá duì tā shuō :「 fán shā gāi yǐn de , bì zāo bào qī bèi 。」 yē hé huá jiù gěi gāi yǐn lì yí gè jì hào , miǎn de rén yù jiàn tā jiù shā tā 。
The LORD said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
yú shì gāi yǐn lí kāi yē hé huá de miàn , qù zhù zài yī diàn dōng biān nuó dé zhī dì 。
Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
gāi yǐn yǔ qī zǐ tóng fáng , tā qī zǐ jiù huái yùn , shēng le yǐ nuò 。 gāi yǐn jiàn zào le yí zuò chéng , jiù àn zhe tā ér zi de míng jiàng nà chéng jiào zuò yǐ nuò 。
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
yǐ nuò shēng yǐ ná ; yǐ ná shēng mǐ hù yǎ lì ; mǐ hù yǎ lì shēng mǎ tǔ sā lì ; mǎ tǔ sā lì shēng lā mài 。
Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
lā mài qǔ le liǎng gè qī : yí gè míng jiào yà dà , yí gè míng jiào xǐ lā 。
Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
yà dà shēng yǎ bā ; yǎ bā jiù shì zhù zhàng péng 、 mù yǎng shēng chù zhī rén de zǔ shī 。
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
yǎ bā de xiōng dì míng jiào yóu bā ; tā shì yí qiè tán qín chuī xiāo zhī rén de zǔ shī 。
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
洗拉又生了土八·该隐;他是打造各样铜铁利器的 。土八·该隐的妹子是拿玛。
xǐ lā yòu shēng le tǔ bā · gāi yǐn ; tā shì dǎ zào gè yàng tóng tiě lì qì de 。 tǔ bā · gāi yǐn de mèi zǐ shì ná mǎ 。
Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉,听我的声音; 拉麦的妻子,细听我的话语: 壮年人伤我,我把他杀了; 少年人损我,我把他害了 。
lā mài duì tā liǎng gè qī zǐ shuō : yà dà 、 xǐ lā , tīng wǒ de shēng yīn ; lā mài de qī zǐ , xì tīng wǒ de huà yǔ : zhuàng nián rén shāng wǒ , wǒ bǎ tā shā le ; shào nián rén sǔn wǒ , wǒ bǎ tā hài le 。
Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦,必遭报七十七倍。
ruò shā gāi yǐn , zāo bào qī bèi , shā lā mài , bì zāo bào qī shí qī bèi 。
If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
yà dāng yòu yǔ qī zǐ tóng fáng , tā jiù shēng le yí gè ér zi , qǐ míng jiào sāi tè , yì sī shuō :「 shén lìng gěi wǒ lì le yí gè ér zi dài tì yà bó , yīn wèi gāi yǐn shā le tā 。」
Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
sāi tè yě shēng le yí gè ér zi , qǐ míng jiào yǐ nuó shì 。 nà shí hòu , rén cái qiú gào yē hé huá de míng 。
A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.
测验本章内容
10 个词的快速测验。