约伯记 10
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
wǒ yàn fán wǒ de xìng mìng , bì yóu zhe zì jǐ shù shuō wǒ de āi qíng ; yīn xīn lǐ kǔ nǎo , wǒ yào shuō huà ,
“My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
duì shén shuō : bú yào dìng wǒ yǒu zuì , yào zhǐ shì wǒ , nǐ wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ?
I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
nǐ shǒu suǒ zào de , nǐ yòu qī yā , yòu miǎo shì , què guāng zhào è rén de jì móu 。 zhè shì nǐ yǐ wéi měi ma ?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
nǐ de yǎn qǐ shì ròu yǎn ? nǐ chá kàn qǐ xiàng rén chá kàn ma ?
Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
nǐ de rì zi qǐ xiàng rén de rì zi , nǐ de nián suì qǐ xiàng rén de nián suì ,
Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
jiù zhuī wèn wǒ de zuì niè , xún chá wǒ de zuì guo ma ?
that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
qí shí , nǐ zhī dào wǒ méi yǒu zuì è , bìng méi yǒu néng jiù wǒ tuō lí nǐ shǒu de 。
Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
nǐ de shǒu chuàng zào wǒ , zào jiù wǒ de sì zhī bǎi tǐ , nǐ hái yào huǐ miè wǒ 。
“‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
qiú nǐ jì niàn — zhì zào wǒ rú tuán ní yì bān , nǐ hái yào shǐ wǒ guī yú chén tǔ ma ?
Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
nǐ bú shì dǎo chū wǒ lái hǎo xiàng nǎi , shǐ wǒ níng jié rú tóng nǎi bǐng ma ?
Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
nǐ yǐ pí hé ròu wèi yī gěi wǒ chuān shàng , yòng gǔ yǔ jīn bǎ wǒ quán tǐ lián luò 。
You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
nǐ jiāng shēng mìng hé cí ài cì gěi wǒ ; nǐ yě juàn gù bǎo quán wǒ de xīn líng 。
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
rán ér , nǐ dài wǒ de zhè xiē shì zǎo yǐ cáng zài nǐ xīn lǐ ; wǒ zhī dào nǐ jiǔ yǒu cǐ yì 。
Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
wǒ ruò fàn zuì , nǐ jiù chá kàn wǒ , bìng bú shè miǎn wǒ de zuì niè 。
if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
wǒ ruò xíng è , biàn yǒu le huò ; wǒ ruò wèi yì , yě bù gǎn tái tóu , zhèng shì mǎn xīn xiū kuì , yǎn jiàn wǒ de kǔ qíng 。
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
wǒ ruò áng shǒu zì dé , nǐ jiù zhuī bǔ wǒ rú shī zi , yòu zài wǒ shēn shàng xiǎn chū qí néng 。
If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
nǐ zhòng lì jiàn zhèng gōng jī wǒ , xiàng wǒ jiā zēng nǎo nù , rú jūn bīng gēng huàn zhe gōng jī wǒ 。
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
nǐ wèi hé shǐ wǒ chū mǔ tāi ne ? bù rú wǒ dāng shí qì jué , wú rén dé jiàn wǒ ;
“‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
zhè yàng , jiù rú méi yǒu wǒ yì bān , yì chū mǔ tāi jiù bèi sòng rù fén mù 。
I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
wǒ de rì zi bú shì shèn shǎo ma ? qiú nǐ tíng shǒu kuān róng wǒ , jiào wǒ zài wǎng ér bù fǎn zhī xiān — jiù shì wǎng hēi àn hé sǐ yìn zhī dì yǐ xiān — kě yǐ shāo dé chàng kuài 。
Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。
nà dì shèn shì yōu àn , shì sǐ yìn hùn dùn zhī dì ; nà lǐ de guāng hǎo xiàng yōu àn 。
the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
测验本章内容
10 个词的快速测验。