约伯记 32
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
yú shì zhè sān gè rén , yīn yuē bó zì yǐ wéi yì jiù bú zài huí dá tā 。
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
nà shí yǒu bù xī rén lán zú bā lā jiā de ér zǐ yǐ lì hù xiàng yuē bó fā nù ; yīn yuē bó zì yǐ wéi yì , bù yǐ shén wèi yì 。
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
tā yòu xiàng yuē bó de sān gè péng yǒu fā nù ; yīn wèi tā men xiǎng bù chū huí dá de huà lái , réng yǐ yuē bó wèi yǒu zuì 。
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
yǐ lì hù yào yǔ yuē bó shuō huà , jiù děng hòu tā men , yīn wèi tā men bǐ zì jǐ nián lǎo 。
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
yǐ lì hù jiàn zhè sān gè rén kǒu zhōng wú huà huí dá , jiù nù qì fā zuò 。
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
bù xī rén bā lā jiā de ér zi yǐ lì hù huí dá shuō : wǒ nián qīng , nǐ men lǎo mài ; yīn cǐ wǒ tuì ràng , bù gǎn xiàng nǐ men chén shuō wǒ de yì jiàn 。
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
wǒ shuō , nián lǎo de dāng xiān shuō huà ; shòu gāo de dāng yǐ zhì huì jiào xùn rén 。
I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
dàn zài rén lǐ miàn yǒu líng ; quán néng zhě de qì shǐ rén yǒu cōng ming 。
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
zūn guì de bù dōu yǒu zhì huì ; shòu gāo de bù dōu néng míng bái gōng píng 。
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
yīn cǐ wǒ shuō : nǐ men yào tīng wǒ yán ; wǒ yě yào chén shuō wǒ de yì jiàn 。
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
nǐ men chá jiū suǒ yào shuō de huà ; nà shí wǒ děng hòu nǐ men de huà , cè ěr tīng nǐ men de biàn lùn ,
“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
liú xīn tīng nǐ men ; shuí zhī nǐ men zhōng jiān wú yì rén zhé fú yuē bó , bó dǎo tā de huà 。
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
nǐ men qiè bù kě shuō : wǒ men xún dé zhì huì ; shén néng shèng tā , rén què bù néng 。
Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
yuē bó méi yǒu xiàng wǒ zhēng biàn ; wǒ yě bú yòng nǐ men de huà huí dá tā 。
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
tā men jīng qí bú zài huí dá , yì yán bù fā 。
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
wǒ qǐ yīn tā men bù shuō huà , zhàn zhù bú zài huí dá , réng jiù děng hòu ne ?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
wǒ yě yào huí dá wǒ de yì fēn huà , chén shuō wǒ de yì jiàn 。
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
yīn wèi wǒ de yán yǔ mǎn huái ; wǒ lǐ miàn de líng jī dòng wǒ 。
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
wǒ de xiōng huái rú shèng jiǔ zhī náng méi yǒu chū qì zhī fèng , yòu rú xīn pí dài kuài yào pò liè 。
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
wǒ yào shuō huà , shǐ wǒ shū chàng ; wǒ yào kāi kǒu huí dá 。
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
wǒ bì bú kàn rén de qíng miàn , yě bú fèng chéng rén 。
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。
wǒ bù xiǎo de fèng chéng ; ruò fèng chéng , zào wǒ de zhǔ bì kuài kuài chú miè wǒ 。
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
测验本章内容
10 个词的快速测验。