约翰福音 5
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
zhè shì yǐ hòu , dào le yóu tài rén de yí gè jié qī , yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù 。
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
zài yē lù sā lěng , kào jìn yáng mén yǒu yí gè chí zǐ , xī bó lái huà jiào zuò bì shì dà , páng biān yǒu wǔ gè láng zǐ ;
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
lǐ miàn tǎng zhe xiā yǎn de 、 qué tuǐ de 、 xuè qì kū gān de xǔ duō bìng rén 。
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
在那里有一个人,病了三十八年。
zài nà lǐ yǒu yí gè rén , bìng le sān shí bā nián 。
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:「你要痊愈吗?」
yē sū kàn jiàn tā tǎng zhe , zhī dào tā bìng le xǔ jiǔ , jiù wèn tā shuō :「 nǐ yào quán yù ma ?」
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
病人回答说:「先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。」
bìng rén huí dá shuō :「 xiān shēng , shuǐ dòng de shí hòu , méi yǒu rén bǎ wǒ fàng zài chí zǐ lǐ ; wǒ zhèng qù de shí hòu , jiù yǒu bié rén bǐ wǒ xiān xià qù 。」
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
耶稣对他说:「起来,拿你的褥子走吧!」
yē sū duì tā shuō :「 qǐ lái , ná nǐ de rù zǐ zǒu ba !」
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
nà rén lì kè quán yù , jiù ná qǐ rù zǐ lái zǒu le 。
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
nà tiān shì ān xī rì , suǒ yǐ yóu tài rén duì nà yī hǎo de rén shuō :「 jīn tiān shì ān xī rì , nǐ ná rù zǐ shì bù kě de 。」
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
他却回答说:「那使我痊愈的,对我说:『拿你的褥子走吧。』」
tā què huí dá shuō :「 nà shǐ wǒ quán yù de , duì wǒ shuō :『 ná nǐ de rù zǐ zǒu ba 。』」
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’ ”
他们问他说:「对你说『拿褥子走』的是什么人?」
tā men wèn tā shuō :「 duì nǐ shuō 『 ná rù zǐ zǒu 』 de shì shén me rén ?」
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’ ?”
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
nà yī hǎo de rén bù zhī dào shì shuí ; yīn wèi nà lǐ de rén duō , yē sū yǐ jīng duǒ kāi le 。
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:「你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
hòu lái yē sū zài diàn lǐ yù jiàn tā , duì tā shuō :「 nǐ yǐ jīng quán yù le , bú yào zài fàn zuì , kǒng pà nǐ zāo yù de gèng jiā lì hài 。」
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
nà rén jiù qù gào sù yóu tài rén , shǐ tā quán yù de shì yē sū 。
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
suǒ yǐ yóu tài rén bī pò yē sū , yīn wèi tā zài ān xī rì zuò le zhè shì 。
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
耶稣就对他们说:「我父做事直到如今,我也做事。」
yē sū jiù duì tā men shuō :「 wǒ fù zuò shì zhí dào rú jīn , wǒ yě zuò shì 。」
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
suǒ yǐ yóu tài rén yuè fā xiǎng yào shā tā ; yīn tā bú dàn fàn le ān xī rì , bìng qiě chēng shén wèi tā de fù , jiāng zì jǐ hé shén dàng zuò píng děng 。
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
耶稣对他们说:「我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
yē sū duì tā men shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , zǐ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wéi yǒu kàn jiàn fù suǒ zuò de , zǐ cái néng zuò ; fù suǒ zuò de shì , zǐ yě zhào yàng zuò 。
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
fù ài zǐ , jiāng zì jǐ suǒ zuò de yí qiè shì zhǐ gěi tā kàn , hái yào jiāng bǐ zhè gèng dà de shì zhǐ gěi tā kàn , jiào nǐ men xī qí 。
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
fù zěn yàng jiào sǐ rén qǐ lái , shǐ tā men huó zhe , zǐ yě zhào yàng suí zì jǐ de yì sī shǐ rén huó zhe 。
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
fù bù shěn pàn shén me rén , nǎi jiāng shěn pàn de shì quán jiāo yǔ zǐ ,
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
jiào rén dōu zūn jìng zǐ rú tóng zūn jìng fù yí yàng 。 bù zūn jìng zǐ de , jiù shì bù zūn jìng chà zǐ lái de fù 。
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà tīng wǒ huà 、 yòu xìn chāi wǒ lái zhě de , jiù yǒu yǒng shēng ; bú zhì yú dìng zuì , shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le 。
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , shí hòu jiāng dào , xiàn zài jiù shì le , sǐ rén yào tīng jiàn shén ér zi de shēng yīn , tīng jiàn de rén jiù yào huó le 。
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
yīn wèi fù zěn yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng , jiù cì gěi tā ér zi yě zhào yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng ,
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
bìng qiě yīn wèi tā shì rén zǐ , jiù cì gěi tā xíng shěn pàn de quán bǐng 。
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
nǐ men bú yào bǎ zhè shì kàn zuò xī qí 。 shí hòu yào dào , fán zài fén mù lǐ de , dōu yào tīng jiàn tā de shēng yīn , jiù chū lái :
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
xíng shàn de , fù huó dé shēng ; zuò è de , fù huó dìng zuì 。
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
「我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。」
「 wǒ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shén me , wǒ zěn me tīng jiàn jiù zěn me shěn pàn 。 wǒ de shěn pàn yě shì gōng píng de ; yīn wèi wǒ bù qiú zì jǐ de yì sī , zhī qiú nà chà wǒ lái zhě de yì sī 。」
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
「我若为自己作见证,我的见证就不真。
「 wǒ ruò wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , wǒ de jiàn zhèng jiù bù zhēn 。
“If I testify about myself, my witness is not valid.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
lìng yǒu yí wèi gěi wǒ zuò jiàn zhèng , wǒ yě zhī dào tā gěi wǒ zuò de jiàn zhèng shì zhēn de 。
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
nǐ men céng chà rén dào yuē hàn nà lǐ , tā wèi zhēn lǐ zuò guò jiàn zhèng 。
You have sent to John, and he has testified to the truth.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
qí shí , wǒ suǒ shòu de jiàn zhèng bú shì cóng rén lái de ; rán ér , wǒ shuō zhè xiē huà , wèi yào jiào nǐ men dé jiù 。
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
yuē hàn shì diǎn zháo de míng dēng , nǐ men qíng yuàn zàn shí xǐ huan tā de guāng 。
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
dàn wǒ yǒu bǐ yuē hàn gèng dà de jiàn zhèng ; yīn wèi fù jiāo gěi wǒ yào wǒ chéng jiù de shì , jiù shì wǒ suǒ zuò de shì , zhè biàn jiàn zhèng wǒ shì fù suǒ chà lái de 。
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
chà wǒ lái de fù yě wèi wǒ zuò guò jiàn zhèng 。 nǐ men cóng lái méi yǒu tīng jiàn tā de shēng yīn , yě méi yǒu kàn jiàn tā de xíng xiàng 。
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
nǐ men bìng méi yǒu tā de dào cún zài xīn lǐ ; yīn wèi tā suǒ chà lái de , nǐ men bú xìn 。
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
你们查考圣经 ,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
nǐ men chá kǎo shèng jīng , yīn nǐ men yǐ wéi nèi zhōng yǒu yǒng shēng ; gěi wǒ zuò jiàn zhèng de jiù shì zhè jīng 。
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
rán ér , nǐ men bù kěn dào wǒ zhè lǐ lái de shēng mìng 。
Yet you will not come to me, that you may have life.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
dàn wǒ zhī dào , nǐ men xīn lǐ méi yǒu shén de ài 。
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
wǒ fèng wǒ fù de míng lái , nǐ men bìng bù jiē dài wǒ ; ruò yǒu bié rén fèng zì jǐ de míng lái , nǐ men dǎo yào jiē dài tā 。
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
nǐ men hù xiāng shòu róng yào , què bù qiú cóng dú yī zhī shén lái de róng yào , zěn néng xìn wǒ ne ?
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
bú yào xiǎng wǒ zài fù miàn qián yào gào nǐ men ; yǒu yí wèi gào nǐ men de , jiù shì nǐ men suǒ yǎng lài de mó xī 。
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
nǐ men rú guǒ xìn mó xī , yě bì xìn wǒ , yīn wèi tā shū shàng yǒu zhǐ zhe wǒ xiě de huà 。
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?」
nǐ men ruò bú xìn tā de shū , zěn néng xìn wǒ de huà ne ?」
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
测验本章内容
10 个词的快速测验。