约翰福音 6
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
zhè shì yǐ hòu , yē sū dù guò jiā lì lì hǎi , jiù shì tí bǐ lī yà hǎi 。
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
yǒu xǔ duō rén yīn wèi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jì , jiù gēn suí tā 。
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
yē sū shàng le shān , hé mén tú yì tóng zuò zài nà lǐ 。
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
那时犹太人的逾越节近了。
nà shí yóu tài rén de yú yuè jié jìn le 。
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:「我们从哪里买饼叫这些人吃呢?」(
yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái , jiù duì féi lì shuō :「 wǒ men cóng nǎ lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne ?」(
Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
tā shuō zhè huà shì yào shì yàn féi lì ; tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng 。)
He said this to test him, for he himself knew what he would do.
腓力回答说:「就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。」
féi lì huí dá shuō :「 jiù shì èr shí liǎng yín zi de bǐng , jiào tā men gè rén chī yì diǎn yě shì bú gòu de 。」
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
yǒu yí gè mén tú , jiù shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè , duì yē sū shuō :
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」
「 zài zhè lǐ yǒu yí gè hái tóng , dài zhe wǔ gè dà mài bǐng 、 liǎng tiáo yú , zhǐ shì fēn gěi zhè xǔ duō rén hái suàn shén me ne ?」
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
耶稣说:「你们叫众人坐下。」原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
yē sū shuō :「 nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。」 yuán lái nà dì fāng de cǎo duō , zhòng rén jiù zuò xià , shù mù yuē yǒu wǔ qiān 。
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù fēn gěi nà zuò zhe de rén ; fēn yú yě shì zhè yàng , dōu suí zhe tā men suǒ yào de 。
Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:「把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。」
tā men chī bǎo le , yē sū duì mén tú shuō :「 bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , miǎn de yǒu zāo tà de 。」
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì , jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de , shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:「这真是那要到世间来的先知!」
zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jì , jiù shuō :「 zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī !」
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng , jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le 。
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
到了晚上,他的门徒下海边去,
dào le wǎn shàng , tā de mén tú xià hǎi biān qù ,
When evening came, his disciples went down to the sea.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
shàng le chuán , yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù 。 tiān yǐ jīng hēi le , yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ 。
They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
hū rán kuáng fēng dà zuò , hǎi jiù fān téng qǐ lái 。
The sea was tossed by a great wind blowing.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
mén tú yáo lǔ , yuē xíng le shí lǐ duō lù , kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , jiàn jiàn jìn le chuán , tā men jiù hài pà 。
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
耶稣对他们说:「是我,不要怕!」
yē sū duì tā men shuō :「 shì wǒ , bú yào pà !」
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
mén tú jiù xǐ huan jiē tā shàng chuán , chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng 。
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
dì èr rì , zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán , zhǐ yǒu yì zhī xiǎo chuán , yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán , nǎi shì mén tú zì jǐ qù de 。
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
rán ér , yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lī yà lái , kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng 。
However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bú zài nà lǐ , jiù shàng le chuán , wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū 。
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
既在海那边找着了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
jì zài hǎi nà biān zhǎo zhe le , jiù duì tā shuō :「 lā bǐ , shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de ?」
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhǎo wǒ , bìng bú shì yīn jiàn le shén jì , nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo 。
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。」
bú yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì , yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì , jiù shì rén zǐ yào cì gěi nǐ men de , yīn wèi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de 。」
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
众人问他说:「我们当行什么才算做 神的工呢?」
zhòng rén wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xíng shén me cái suàn zuò shén de gōng ne ?」
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
耶稣回答说:「信 神所差来的,这就是做 神的工。」
yē sū huí dá shuō :「 xìn shén suǒ chà lái de , zhè jiù shì zuò shén de gōng 。」
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
他们又说:「你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
tā men yòu shuō :「 nǐ xíng shén me shén jì , jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ ; nǐ dào dǐ zuò shén me shì ne ?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」
wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , rú jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』」
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà cóng tiān shàng lái de liáng bú shì mó xī cì gěi nǐ men de , nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men 。
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」
yīn wèi shén de liáng jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 cì shēng mìng gěi shì jiè de 。」
For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」
tā men shuō :「 zhǔ a , cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men !」
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
yē sū shuō :「 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。 dào wǒ zhè lǐ lái de , bì dìng bú è ; xìn wǒ de , yǒng yuǎn bù kě 。
Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
zhǐ shì wǒ duì nǐ men shuō guò , nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ , hái shì bú xìn 。
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén bì dào wǒ zhè lǐ lái ; dào wǒ zhè lǐ lái de , wǒ zǒng bù diū qì tā 。
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
yīn wèi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , bú shì yào àn zì jǐ de yì sī xíng , nǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì sī xíng 。
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
chà wǒ lái zhě de yì sī jiù shì : tā suǒ cì gěi wǒ de , jiào wǒ yí gè yě bù shī luò , zài mò rì què jiào tā fù huó 。
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。」
yīn wèi wǒ fù de yì sī shì jiào yí qiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng , bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。」
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
yóu tài rén yīn wèi yē sū shuō 「 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 」, jiù sī xià yì lùn tā ,
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi yē sū ma ? tā de fù mǔ wǒ men qǐ bú rèn de ma ? tā rú jīn zěn me shuō 『 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de 』 ne ?」
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
耶稣回答说:「你们不要大家议论。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú yào dà jiā yì lùn 。
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
ruò bú shì chà wǒ lái de fù xī yǐn rén , jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de ; dào wǒ zhè lǐ lái de , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。
No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
在先知书上写着说:『他们都要蒙 神的教训。』凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō :『 tā men dōu yào méng shén de jiào xùn 。』 fán tīng jiàn fù zhī jiào xùn yòu xué xí de , jiù dào wǒ zhè lǐ lái 。
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
zhè bú shì shuō yǒu rén kàn jiàn guò fù , wéi dú cóng shén lái de , tā kàn jiàn guò fù 。
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , xìn de rén yǒu yǒng shēng 。
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , hái shì sǐ le 。
Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng , jiào rén chī le jiù bù sǐ 。
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。」
wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng ; rén ruò chī zhè liáng , jiù bì yǒng yuǎn huó zhe 。 wǒ suǒ yào cì de liáng jiù shì wǒ de ròu , wèi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de 。」
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」
yīn cǐ , yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō :「 zhè ge rén zěn néng bǎ tā de ròu gěi wǒ men chī ne ?」
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men ruò bù chī rén zǐ de ròu , bù hē rén zǐ de xuè , jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn 。
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
wǒ de ròu zhēn shì kě chī de , wǒ de xuè zhēn shì kě hē de 。
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn 。
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái , wǒ yòu yīn fù huó zhe ; zhào yàng , chī wǒ ròu de rén yě yào yīn wǒ huó zhe 。
As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。」
zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 。 chī zhè liáng de rén jiù yǒng yuǎn huó zhe , bú xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ hái shì sǐ le 。」
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.”
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xùn rén shuō de 。
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话甚难,谁能听呢?」
tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le , jiù shuō :「 zhè huà shèn nán , shuí néng tīng ne ?」
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃 吗?
yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú wèi zhè huà yì lùn , jiù duì tā men shuō :「 zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì ma ?
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù , zěn me yàng ne ?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
jiào rén huó zhe de nǎi shì líng , ròu tǐ shì wú yì de 。 wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà jiù shì líng , jiù shì shēng mìng 。
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
只是你们中间有不信的人。」耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
zhǐ shì nǐ men zhōng jiān yǒu bú xìn de rén 。」 yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào shuí bú xìn tā , shuí yào mài tā 。
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
yē sū yòu shuō :「 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò , ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì , méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái 。」
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
cóng cǐ , tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de , bú zài hé tā tóng háng 。
At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」
yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō :「 nǐ men yě yào qù ma ?」
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
西门·彼得回答说:「主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
xī mén · bǐ dé huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào , wǒ men hái guī cóng shuí ne ?
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。」
wǒ men yǐ jīng xìn le , yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě 。」
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
耶稣说:「我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。」
yē sū shuō :「 wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú ma ? dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè shì mó guǐ 。」
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà shuō de ; tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yí gè , hòu lái yào mài yē sū de 。
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
测验本章内容
10 个词的快速测验。