马太福音 21
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
yē sū hé mén tú jiāng jìn yē lù sā lěng , dào le bó fǎ qí , zài gǎn lǎn shān nà lǐ 。
When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
yē sū jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , duì tā men shuō :「 nǐ men wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù , bì kàn jiàn yì pǐ lǘ shuān zài nà lǐ , hái yǒu lǘ jū tóng zài yí chù ; nǐ men jiě kāi , qiān dào wǒ zhè lǐ lái 。
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
若有人对你们说什么,你们就说:『主要用它。』那人必立时让你们牵来。
ruò yǒu rén duì nǐ men shuō shén me , nǐ men jiù shuō :『 zhǔ yào yòng tā 。』 nà rén bì lì shí ràng nǐ men qiān lái 。
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
这事成就是要应验先知的话,说:
zhè shì chéng jiù shì yào yìng yàn xiān zhī de huà , shuō :
All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
要对锡安的居民 说: 看哪,你的王来到你这里, 是温柔的,又骑着驴, 就是骑着驴驹子。」
yào duì xī ān de jū mín shuō : kàn nǎ , nǐ de wáng lái dào nǐ zhè lǐ , shì wēn róu de , yòu qí zhe lǘ , jiù shì qí zhe lǘ jū zǐ 。」
“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
mén tú jiù zhào yē sū suǒ fēn fù de qù xíng ,
The disciples went and did just as Jesus commanded them,
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
qiān le lǘ hé lǘ jū lái , bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng miàn , yē sū jiù qí shàng 。
and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
zhòng rén duō bàn bǎ yī fu pù zài lù shang ; hái yǒu rén kǎn xià shù zhī lái pù zài lù shang 。
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
前行后随的众人喊着说: 和散那 归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!
qián xíng hòu suí de zhòng rén hǎn zhe shuō : hé sàn nà guī yú dà wèi de zǐ sūn ! fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de ! gāo gāo zài shàng hé sàn nà !
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:「这是谁?」
yē sū jì jìn le yē lù sā lěng , hé chéng dōu jīng dòng le , shuō :「 zhè shì shuí ?」
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
众人说:「这是加利利拿撒勒的先知耶稣。」
zhòng rén shuō :「 zhè shì jiā lì lì ná sā lè de xiān zhī yē sū 。」
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
yē sū jìn le shén de diàn , gǎn chū diàn lǐ yí qiè zuò mǎi mài de rén , tuī dǎo duì huàn yín qián zhī rén de zhuō zi , hé mài gē zi zhī rén de dèng zǐ ,
Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
对他们说:「经上记着说: 我的殿必称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。」
duì tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō : wǒ de diàn bì chēng wéi dǎo gào de diàn , nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。」
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
zài diàn lǐ yǒu xiā zǐ 、 qué zǐ dào yē sū gēn qián , tā jiù zhì hǎo le tā men 。
The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:「和散那归于大卫的子孙!」就甚恼怒,
jì sī zhǎng hé wén shì kàn jiàn yē sū suǒ xíng de qí shì , yòu jiàn xiǎo hái zi zài diàn lǐ hǎn zhe shuō :「 hé sàn nà guī yú dà wèi de zǐ sūn !」 jiù shèn nǎo nù ,
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
对他说:「这些人所说的,你听见了吗?」耶稣说:「是的。经上说『你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美』的话,你们没有念过吗?」
duì tā shuō :「 zhè xiē rén suǒ shuō de , nǐ tīng jiàn le ma ?」 yē sū shuō :「 shì de 。 jīng shàng shuō 『 nǐ cóng yīng hái hé chī nǎi de kǒu zhōng wán quán le zàn měi 』 de huà , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?」
and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
yú shì lí kāi tā men , chū chéng dào bó dà ní qù , zài nà lǐ zhù sù 。
He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
早晨回城的时候,他饿了,
zǎo chén huí chéng de shí hòu , tā è le ,
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:「从今以后,你永不结果子。」那无花果树就立刻枯干了。
kàn jiàn lù páng yǒu yì kē wú huā guǒ shù , jiù zǒu dào gēn qián , zài shù shàng zhǎo bù zhe shén me , bú guò yǒu yè zi , jiù duì shù shuō :「 cóng jīn yǐ hòu , nǐ yǒng bù jié guǒ zǐ 。」 nà wú huā guǒ shù jiù lì kè kū gān le 。
Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
门徒看见了,便希奇说:「无花果树怎么立刻枯干了呢?」
mén tú kàn jiàn le , biàn xī qí shuō :「 wú huā guǒ shù zěn me lì kè kū gān le ne ?」
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
耶稣回答说:「我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:『你挪开此地,投在海里!』也必成就。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men ruò yǒu xìn xīn , bù yí huò , bú dàn néng xíng wú huā guǒ shù shàng suǒ xíng de shì , jiù shì duì zhè zuò shān shuō :『 nǐ nuó kāi cǐ dì , tóu zài hǎi lǐ !』 yě bì chéng jiù 。
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。」
nǐ men dǎo gào , wú lùn qiú shén me , zhǐ yào xìn , jiù bì dé zhe 。」
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
yē sū jìn le diàn , zhèng jiào xùn rén de shí hòu , jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo lái wèn tā shuō :「 nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men ruò gào sù wǒ , wǒ jiù gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。
Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?」他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必对我们说:『这样,你们为什么不信他呢?』
yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng nǎ lǐ lái de ? shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」 tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì duì wǒ men shuō :『 zhè yàng , nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
若说『从人间来』,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。」
ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, wǒ men yòu pà bǎi xìng , yīn wèi tā men dōu yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。」
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。」
yú shì huí dá yē sū shuō :「 wǒ men bù zhī dào 。」 yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」
They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』
yòu shuō :「 yí gè rén yǒu liǎng gè ér zi 。 tā lái duì dà ér zi shuō :『 wǒ ér , nǐ jīn tiān dào pú táo yuán lǐ qù zuò gōng 。』
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
他回答说:『我不去』,以后自己懊悔,就去了。
tā huí dá shuō :『 wǒ bú qù 』, yǐ hòu zì jǐ ào huǐ , jiù qù le 。
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:『父啊,我去』,他却不去。
yòu lái duì xiǎo ér zǐ yě shì zhè yàng shuō 。 tā huí dá shuō :『 fù a , wǒ qù 』, tā què bú qù 。
He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?」他们说:「大儿子。」耶稣说:「我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
nǐ men xiǎng , zhè liǎng gè ér zi shì nǎ yí gè zūn xíng fù mìng ne ?」 tā men shuō :「 dà ér zi 。」 yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , shuì lì hé chāng jì dǎo bǐ nǐ men xiān jìn shén de guó 。
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。」
yīn wèi yuē hàn zūn zhe yì lù dào nǐ men zhè lǐ lái , nǐ men què bú xìn tā ; shuì lì hé chāng jì dǎo xìn tā 。 nǐ men kàn jiàn le , hòu lái hái shì bú ào huǐ qù xìn tā 。」
For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
「你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
「 nǐ men zài tīng yí gè bǐ yù : yǒu gè jiā zhǔ zāi le yí gè pú táo yuán , zhōu wéi quān shàng lí bā , lǐ miàn wā le yí gè yā jiǔ chí , gài le yí zuò lóu , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù le 。
“Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
shōu guǒ zǐ de shí hòu jìn le , jiù dǎ fā pú rén dào yuán hù nà lǐ qù shōu guǒ zǐ 。
When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
yuán hù ná zhù pú rén , dǎ le yí gè , shā le yí gè , yòng shí tou dǎ sǐ yí gè 。
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
zhǔ rén yòu dǎ fā bié de pú rén qù , bǐ xiān qián gèng duō ; yuán hù hái shì zhào yàng dài tā men 。
Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』
hòu lái dǎ fā tā de ér zi dào tā men nà lǐ qù , yì sī shuō :『 tā men bì zūn jìng wǒ de ér zi 。』
But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
不料,园户看见他儿子,就彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!』
bú liào , yuán hù kàn jiàn tā ér zi , jiù bǐ cǐ shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de 。 lái ba , wǒ men shā tā , zhàn tā de chǎn yè !』
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
tā men jiù ná zhù tā , tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。
So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?」
yuán zhǔ lái de shí hòu yào zěn yàng chǔ zhì zhè xiē yuán hù ne ?」
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
他们说:「要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。」
tā men shuō :「 yào xià dú shǒu chú miè nà xiē è rén , jiāng pú táo yuán lìng zū gěi nà àn zhe shí hòu jiāo guǒ zǐ de yuán hù 。」
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
耶稣说:「经上写着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?
yē sū shuō :「 jīng shàng xiě zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì zhǔ suǒ zuò de , zài wǒ men yǎn zhōng kàn wèi xī qí 。 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?
Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , shén de guó bì cóng nǐ men duó qù , cì gěi nà néng jié guǒ zǐ de bǎi xìng 。
“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」
shuí diào zài zhè shí tou shàng , bì yào diē suì ; zhè shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
jì sī cháng hé fǎ lì sài rén tīng jiàn tā de bǐ yù , jiù kàn chū tā shì zhǐ zhe tā men shuō de 。
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
tā men xiǎng yào zhuō ná tā , zhǐ shì pà zhòng rén , yīn wèi zhòng rén yǐ tā wèi xiān zhī 。
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
测验本章内容
10 个词的快速测验。