民数记 20
正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。
zhēng yuè jiān , yǐ sè liè quán huì zhòng dào le xún de kuàng yě , jiù zhù zài jiā dī sī 。 mǐ lì àn sǐ zài nà lǐ , jiù zàng zài nà lǐ 。
The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.
会众没有水喝,就聚集攻击摩西、亚伦。
huì zhòng méi yǒu shuǐ hē , jiù jù jí gōng jī mó xī 、 yà lún 。
There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
百姓向摩西争闹说:「我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
bǎi xìng xiàng mó xī zhēng nào shuō :「 wǒ men de dì xiong céng sǐ zài yē hé huá miàn qián , wǒ men hèn bù dé yǔ tā men tóng sǐ 。
The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before the LORD!
你们为何把耶和华的会众领到这旷野、使我们和牲畜都死在这里呢?
nǐ men wèi hé bǎ yē hé huá de huì zhòng lǐng dào zhè kuàng yě 、 shǐ wǒ men hé shēng chù dōu sǐ zài zhè lǐ ne ?
Why have you brought the LORD’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
你们为何逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。」
nǐ men wèi hé bī zhe wǒ men chū āi jí 、 lǐng wǒ men dào zhè huài dì fāng ne ? zhè dì fāng bù hǎo sā zhǒng , yě méi yǒu wú huā guǒ shù 、 pú táo shù 、 shí liú shù , yòu méi yǒu shuǐ hē 。」
Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”
摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
mó xī 、 yà lún lí kāi huì zhòng , dào huì mù mén kǒu , fǔ fú zài dì ; yē hé huá de róng guāng xiàng tā men xiǎn xiàn 。
Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. The LORD’s glory appeared to them.
「你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。」
「 nǐ ná zhe zhàng qù , hé nǐ de gē ge yà lún zhāo jù huì zhòng , zài tā men yǎn qián fēn fù pán shí fā chū shuǐ lái , shuǐ jiù cóng pán shí liú chū , gěi huì zhòng hé tā men de shēng chù hē 。」
“Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”
于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。
yú shì mó xī zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , cóng yē hé huá miàn qián qǔ le zhàng qù 。
Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:「你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?」
mó xī 、 yà lún jiù zhāo jù huì zhòng dào pán shí qián 。 mó xī shuō :「 nǐ men zhè xiē bèi pàn de rén tīng wǒ shuō : wǒ wèi nǐ men shǐ shuǐ cóng zhè pán shí zhōng liú chū lái ma ?」
Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
mó xī jǔ shǒu , yòng zhàng jī dǎ pán shí liǎng xià , jiù yǒu xǔ duō shuǐ liú chū lái , huì zhòng hé tā men de shēng chù dōu hē le 。
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.
耶和华对摩西、亚伦说:「因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。」
yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :「 yīn wèi nǐ men bú xìn wǒ , bú zài yǐ sè liè rén yǎn qián zūn wǒ wèi shèng , suǒ yǐ nǐ men bì bù dé lǐng zhè huì zhòng jìn wǒ suǒ cì gěi tā men de dì qù 。」
The LORD said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
这水名叫米利巴水 ,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
zhè shuǐ míng jiào mǐ lì bā shuǐ , shì yīn yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá zhēng nào , yē hé huá jiù zài tā men miàn qián xiǎn wèi shèng 。
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:「你的弟兄以色列人这样说:『我们所遭遇的一切艰难,
mó xī cóng jiā dī sī chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yǐ dōng wáng , shuō :「 nǐ de dì xiong yǐ sè liè rén zhè yàng shuō :『 wǒ men suǒ zāo yù de yí qiè jiān nán ,
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;
就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住;埃及人恶待我们的列祖和我们,
jiù shì wǒ men de liè zǔ xià dào āi jí , wǒ men zài āi jí jiǔ zhù ; āi jí rén è dài wǒ men de liè zǔ hé wǒ men ,
how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
wǒ men āi qiú yē hé huá de shí hòu , tā tīng le wǒ men de shēng yīn , chāi qiǎn shǐ zhě bǎ wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 。 zhè shì nǐ dōu zhī dào 。 rú jīn , wǒ men zài nǐ biān jiè shàng de chéng jiā dī sī 。
When we cried to the LORD, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,不偏左右,直到过了你的境界。』」
qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò 。 wǒ men bù zǒu tián jiān hé pú táo yuán , yě bù hē jǐng lǐ de shuǐ , zhī zǒu dà dào , bù piān zuǒ yòu , zhí dào guò le nǐ de jìng jiè 。』」
“Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.”
以东王说:「你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。」
yǐ dōng wáng shuō :「 nǐ bù kě cóng wǒ de dì jīng guò , miǎn de wǒ dài dāo chū qù gōng jī nǐ 。」
Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.”
以色列人说:「我们要走大道上去;我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。」
yǐ sè liè rén shuō :「 wǒ men yào zǒu dà dào shàng qù ; wǒ men hé shēng chù ruò hē nǐ de shuǐ , bì gěi nǐ jià zhí 。 bù qiú bié de , zhī qiú nǐ róng wǒ men bù xíng guò qù 。」
The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.”
以东王说:「你们不可经过!」就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
yǐ dōng wáng shuō :「 nǐ men bù kě jīng guò !」 jiù shuài lǐng xǔ duō rén chū lái , yào yòng qiáng yìng de shǒu gōng jī yǐ sè liè rén 。
He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。
zhè yàng , yǐ dōng wáng bù kěn róng yǐ sè liè rén cóng tā de jìng jiè guò qù 。 yú shì tā men zhuǎn qù , lí kāi tā 。
Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。
yǐ sè liè quán huì zhòng cóng jiā dī sī qǐ xíng , dào le hé ěr shān 。
They traveled from Kadesh, and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西、亚伦说:
yē hé huá zài fù jìn yǐ dōng biān jiè de hé ěr shān shàng xiǎo yù mó xī 、 yà lún shuō :
The LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
「亚伦要归到他列祖 那里。他必不得入我所赐给以色列人的地;因为在米利巴水,你们违背了我的命。
「 yà lún yào guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。 tā bì bù dé rù wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì ; yīn wèi zài mǐ lì bā shuǐ , nǐ men wéi bèi le wǒ de mìng 。
“Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山,
nǐ dài yà lún hé tā de ér zi yǐ lì yà sā shàng hé ěr shān ,
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上;亚伦必死在那里,归他列祖。」
bǎ yà lún de shèng yī tuō xià lái , gěi tā de ér zi yǐ lì yà sā chuān shàng ; yà lún bì sǐ zài nà lǐ , guī tā liè zǔ 。」
and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be gathered, and shall die there.”
摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。
mó xī jiù zhào yē hé huá suǒ fēn fù de xíng 。 sān rén dāng zhe huì zhòng de yǎn qián shàng le hé ěr shān 。
Moses did as the LORD commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation.
摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。
mó xī bǎ yà lún de shèng yī tuō xià lái , gěi tā de ér zi yǐ lì yà sā chuān shàng , yà lún jiù sǐ zài shān dǐng nà lǐ 。 yú shì mó xī hé yǐ lì yà sā xià le shān 。
Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。
quán huì zhòng , jiù shì yǐ sè liè quán jiā , jiàn yà lún yǐ jīng sǐ le , biàn dōu wèi yà lún āi kū le sān shí tiān 。
When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
测验本章内容
10 个词的快速测验。