中文圣经

诗篇 44

已掌握 0/201

shén a , nǐ zài gǔ shí , wǒ men liè zǔ de rì zi suǒ xíng de shì , wǒ men qīn ěr tīng jiàn le ; wǒ men de liè zǔ yě gěi wǒ men shù shuō guò 。

We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.

nǐ céng yòng shǒu gǎn chū wài bāng rén , què zāi péi le wǒ men liè zǔ ; nǐ kǔ dài liè bāng , què jiào wǒ men liè zǔ fā dá 。

You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.

yīn wèi tā men bú shì kào zì jǐ de dāo jiàn dé dì tǔ , yě bú shì kào zì jǐ de bǎng bì dé shèng , nǎi shì kào nǐ de yòu shǒu 、 nǐ de bǎng bì , hé nǐ liǎn shàng de liàng guāng , yīn wèi nǐ xǐ yuè tā men 。

For they didn’t get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.

使

shén a , nǐ shì wǒ de wáng ; qiú nǐ chū lìng shǐ yǎ gè dé shèng 。

God, you are my King. Command victories for Jacob!

wǒ men kào nǐ yào tuī dǎo wǒ men de dí rén , kào nǐ de míng yào jiàn tà nà qǐ lái gōng jī wǒ men de rén 。

Through you, we will push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us.

使

yīn wèi , wǒ bì bú kào wǒ de gōng ; wǒ de dāo yě bù néng shǐ wǒ dé shèng 。

For I will not trust in my bow, neither will my sword save me.

使

wéi nǐ jiù le wǒ men tuō lí dí rén , shǐ hèn wǒ men de rén xiū kuì 。

But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.

耀。 (

wǒ men zhōng rì yīn shén kuā yào , hái yào yǒng yuǎn chēng xiè nǐ de míng 。 ( xì lā )

In God we have made our boast all day long. We will give thanks to your name forever. Selah.

使

dàn rú jīn nǐ diū qì le wǒ men , shǐ wǒ men shòu rǔ , bù hé wǒ men de jūn bīng tóng qù 。

But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.

使退

nǐ shǐ wǒ men xiàng dí rén zhuǎn shēn tuì hòu ; nà hèn wǒ men de rén rèn yì qiǎng duó 。

You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.

使

nǐ shǐ wǒ men dàng zuò kuài yào bèi chī de yáng , bǎ wǒ men fēn sàn zài liè bāng zhōng 。

You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.

nǐ mài le nǐ de zǐ mín yě bú zhuàn lì , suǒ dé de jià zhí bìng bù jiā tiān nǐ de zī cái 。

You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.

使

nǐ shǐ wǒ men shòu lín guó de xiū rǔ , bèi sì wéi de rén chī xiào jī cì 。

You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.

使使

nǐ shǐ wǒ men zài liè bāng zhōng zuò le xiào tán , shǐ zhòng mín xiàng wǒ men yáo tóu 。

You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.

wǒ de líng rǔ zhōng rì zài wǒ miàn qián , wǒ liǎn shàng de xiū kuì jiāng wǒ zhē bì ,

All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,

dōu yīn nà rǔ mà huǐ bàng rén de shēng yīn , yòu yīn chóu dí hé bào chóu rén de yuán gù 。

at the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.

zhè dōu lín dào wǒ men shēn shàng , wǒ men què méi yǒu wàng jì nǐ , yě méi yǒu wéi bèi nǐ de yuē 。

All this has come on us, yet we haven’t forgotten you. We haven’t been false to your covenant.

退

wǒ men de xīn méi yǒu tuì hòu ; wǒ men de jiǎo yě méi yǒu piān lí nǐ de lù 。

Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,

nǐ zài yě gǒu zhī chù yā shāng wǒ men , yòng sǐ yìn zhē bì wǒ men 。

though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.

tǎng ruò wǒ men wàng le shén de míng , huò xiàng bié shén jǔ shǒu ,

If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god,

shén qǐ bú jiàn chá zhè shì ma ? yīn wèi tā xiǎo de rén xīn lǐ de yǐn mì 。

won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.

wǒ men wèi nǐ de yuán gù zhōng rì bèi shā ; rén kàn wǒ men rú jiāng zǎi de yáng 。

Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.

zhǔ a , qiú nǐ shuì xǐng , wèi hé jìn shuì ne ? qiú nǐ xīng qǐ , bú yào yǒng yuǎn diū qì wǒ men !

Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Don’t reject us forever.

nǐ wèi hé yǎn miàn , bú gù wǒ men suǒ zāo de kǔ nàn hé suǒ shòu de qī yā ?

Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?

wǒ men de xìng mìng fú yú chén tǔ ; wǒ men de dù fù jǐn tiē dì miàn 。

For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.

qiú nǐ qǐ lái bāng zhù wǒ men ! píng nǐ de cí ài jiù shú wǒ men !

Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness’ sake.

测验本章内容

10 个词的快速测验。