罗马书 3
这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
zhè yàng shuō lái , yóu tài rén yǒu shén me cháng chù ? gē lǐ yǒu shén me yì chù ne ?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
fán shì dà yǒu hǎo chù : dì yī shì shén de shèng yán jiāo tuō tā men 。
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗?
jí biàn yǒu bú xìn de , zhè yǒu hé fáng ne ? nán dào tā men de bú xìn jiù fèi diào shén de xìn ma ?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: 你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。
duàn hū bù néng ! bù rú shuō , shén shì zhēn shí de , rén dōu shì xū huǎng de 。 rú jīng shàng suǒ jì : nǐ zé bèi rén de shí hòu , xiǎn wèi gōng yì ; bèi rén yì lùn de shí hòu , kě yǐ dé shèng 。
May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
我且照着人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
wǒ qiě zhào zhe rén de cháng huà shuō , wǒ men de bú yì ruò xiǎn chū shén de yì lái , wǒ men kě yǐ zěn me shuō ne ? shén jiàng nù , shì tā bú yì ma ?
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
duàn hū bú shì ! ruò shì zhè yàng , shén zěn néng shěn pàn shì jiè ne ?
May it never be! For then how will God judge the world?
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
ruò shén de zhēn shí , yīn wǒ de xū huǎng yuè fā xiǎn chū tā de róng yào , wèi shén me wǒ hái shòu shěn pàn , hǎo xiàng zuì rén ne ?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
wèi shén me bù shuō , wǒ men kě yǐ zuò è yǐ chéng shàn ne ? zhè shì huǐ bàng wǒ men de rén shuō wǒ men yǒu zhè huà 。 zhè děng rén dìng zuì shì gāi dāng de 。
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
zhè què zěn me yàng ne ? wǒ men bǐ tā men qiáng ma ? jué bú shì de ! yīn wǒ men yǐ jīng zhèng míng : yóu tài rén hé xī là rén dōu zài zuì è zhī xià 。
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
就如经上所记: 没有义人,连一个也没有。
jiù rú jīng shàng suǒ jì : méi yǒu yì rén , lián yí gè yě méi yǒu 。
As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
没有明白的; 没有寻求 神的;
méi yǒu míng bái de ; méi yǒu xún qiú shén de ;
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
dōu shì piān lí zhèng lù , yì tóng biàn wèi wú yòng 。 méi yǒu xíng shàn de , lián yí gè yě méi yǒu 。
They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们用舌头弄诡诈, 嘴唇里有虺蛇的毒气,
tā men de hóu lóng shì chǎng kāi de fén mù ; tā men yòng shé tou nòng guǐ zhà , zuǐ chún lǐ yǒu huī shé de dú qì ,
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
所经过的路便行残害暴虐的事。
suǒ jīng guò de lù biàn xíng cán hài bào nüè de shì 。
Destruction and misery are in their ways.
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
wǒ men xiǎo de lǜ fǎ shàng de huà dōu shì duì lǜ fǎ yǐ xià zhī rén shuō de , hǎo sāi zhù gè rén de kǒu , jiào pǔ shì de rén dōu fú zài shén shěn pàn zhī xià 。
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
suǒ yǐ fán yǒu xuè qì de , méi yǒu yí gè yīn xíng lǜ fǎ néng zài shén miàn qián chēng yì , yīn wèi lǜ fǎ běn shì jiào rén zhī zuì 。
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
dàn rú jīn , shén de yì zài lǜ fǎ yǐ wài yǐ jīng xiǎn míng chū lái , yǒu lǜ fǎ hé xiān zhī wèi zhèng :
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
jiù shì shén de yì , yīn xìn yē sū jī dū jiā gěi yí qiè xiāng xìn de rén , bìng méi yǒu fēn bié 。
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
yīn wèi shì rén dōu fàn le zuì , kuī quē le shén de róng yào ;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
rú jīn què méng shén de ēn diǎn , yīn jī dū yē sū de jiù shú , jiù bái bái dì chēng yì 。
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
shén shè lì yē sū zuò wǎn huí jì , shì píng zhe yē sū de xuè , jiè zhe rén de xìn , yào xiǎn míng shén de yì ; yīn wèi tā yòng rěn nài de xīn kuān róng rén xiān shí suǒ fàn de zuì ,
whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
hǎo zài jīn shí xiǎn míng tā de yì , shǐ rén zhī dào tā zì jǐ wèi yì , yě chēng xìn yē sū de rén wéi yì 。
to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
jì shì zhè yàng , nǎ lǐ néng kuā kǒu ne ? méi yǒu kě kuā de le 。 yòng hé fǎ méi yǒu de ne ? shì yòng lì gōng zhī fǎ ma ? bú shì , nǎi yòng xìn zhǔ zhī fǎ 。
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
所以 我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
suǒ yǐ wǒ men kàn dìng le : rén chēng yì shì yīn zhe xìn , bú zài hu zūn xíng lǜ fǎ 。
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
nán dào shén zhī zuò yóu tài rén de shén ma ? bù yě shì zuò wài bāng rén de shén ma ? shì de , yě zuò wài bāng rén de shén 。
Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
shén jì shì yí wèi , tā jiù yào yīn xìn chēng nà shòu gē lǐ de wèi yì , yě yào yīn xìn chēng nà wèi shòu gē lǐ de wèi yì 。
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
zhè yàng , wǒ men yīn xìn fèi le lǜ fǎ ma ? duàn hū bú shì ! gèng shì jiān gù lǜ fǎ 。
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
测验本章内容
10 个词的快速测验。