中文圣经

哥林多前書 15

已掌握 0/345

弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,

dì xiong men , wǒ rú jīn bǎ xiān qián suǒ chuán gěi nǐ men de fú yīn gào sù nǐ men zhī dào ; zhè fú yīn nǐ men yě lǐng shòu le , yòu kào zhe zhàn lì dé zhù ,

Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,

並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

bìng qiě nǐ men ruò bú shì tú rán xiāng xìn , néng yǐ chí shǒu wǒ suǒ chuán gěi nǐ men de , jiù bì yīn zhè fú yīn dé jiù 。

by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.

我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

wǒ dāng rì suǒ lǐng shòu yòu chuán gěi nǐ men de : dì yī , jiù shì jī dū zhào shèng jīng suǒ shuō , wèi wǒ men de zuì sǐ le ,

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

ér qiě mái zàng le ; yòu zhào shèng jīng suǒ shuō , dì sān tiān fù huó le ,

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

bìng qiě xiǎn gěi jī fǎ kàn , rán hòu xiǎn gěi shí èr shǐ tú kàn ;

and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

hòu lái yì shí xiǎn gěi wǔ bǎi duō dì xiong kàn , qí zhōng yí dà bàn dào rú jīn hái zài , què yě yǒu yǐ jīng shuì le de 。

Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.

以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

yǐ hòu xiǎn gěi yǎ gè kàn , zài xiǎn gěi zhòng shǐ tú kàn ,

Then he appeared to James, then to all the apostles,

末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

mò liǎo yě xiǎn gěi wǒ kàn ; wǒ rú tóng wèi dào chǎn qī ér shēng de rén yì bān 。

and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.

我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。

wǒ yuán shì shǐ tú zhōng zuì xiǎo de , bú pèi chēng wéi shǐ tú , yīn wèi wǒ cóng qián bī pò shén de jiào huì 。

For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.

然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。

rán ér , wǒ jīn rì chéng le hé děng rén , shì méng shén de ēn cái chéng de , bìng qiě tā suǒ cì wǒ de ēn bú shì tú rán de 。 wǒ bǐ zhòng shǐ tú gé wài láo kǔ ; zhè yuán bú shì wǒ , nǎi shì shén de ēn yǔ wǒ tóng zài 。

But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.

不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

bù jū shì wǒ , shì zhòng shǐ tú , wǒ men rú cǐ chuán , nǐ men yě rú cǐ xìn le 。

Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.

既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

jì chuán jī dū shì cóng sǐ lǐ fù huó le , zěn me zài nǐ men zhōng jiān yǒu rén shuō méi yǒu sǐ rén fù huó de shì ne ?

Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

ruò méi yǒu sǐ rén fù huó de shì , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。

But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.

若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

ruò jī dū méi yǒu fù huó , wǒ men suǒ chuán de biàn shì wǎng rán , nǐ men suǒ xìn de yě shì wǎng rán ;

If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.

並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。

bìng qiě míng xiǎn wǒ men shì wèi shén wàng zuò jiàn zhèng de , yīn wǒ men jiàn zhèng shén shì jiào jī dū fù huó le 。 ruò sǐ rén zhēn bú fù huó , shén yě jiù méi yǒu jiào jī dū fù huó le 。

Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.

因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

yīn wèi sǐ rén ruò bú fù huó , jī dū yě jiù méi yǒu fù huó le 。

For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.

基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

jī dū ruò méi yǒu fù huó , nǐ men de xìn biàn shì tú rán , nǐ men réng zài zuì lǐ 。

If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.

就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

jiù shì zài jī dū lǐ shuì le de rén yě miè wáng le 。

Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.

我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。

wǒ men ruò kào jī dū zhī zài jīn shēng yǒu zhǐ wàng , jiù suàn bǐ zhòng rén gèng kě lián 。

If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

dàn jī dū yǐ jīng cóng sǐ lǐ fù huó , chéng wéi shuì le zhī rén chū shú de guǒ zǐ 。

But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.

死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

sǐ jì shì yīn yì rén ér lái , sǐ rén fù huó yě shì yīn yì rén ér lái 。

For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.

在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

zài yà dāng lǐ zhòng rén dōu sǐ le ; zhào yàng , zài jī dū lǐ zhòng rén yě dōu yào fù huó 。

For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

dàn gè rén shì àn zhe zì jǐ de cì xù fù huó : chū shú de guǒ zǐ shì jī dū ; yǐ hòu , zài tā lái de shí hòu , shì nà xiē shǔ jī dū de 。

But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.

再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父上帝。

zài hòu , mò qī dào le , nà shí jī dū jì jiāng yí qiè zhí zhèng de 、 zhǎng quán de 、 yǒu néng de dōu huǐ miè le , jiù bǎ guó jiāo yǔ fù shén 。

Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.

因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。

yīn wèi jī dū bì yào zuò wáng , děng shén bǎ yí qiè chóu dí dōu fàng zài tā de jiǎo xià 。

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

儘末了所毀滅的仇敵就是死。

jìn mò liǎo suǒ huǐ miè de chóu dí jiù shì sǐ 。

The last enemy that will be abolished is death.

因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。

yīn wèi jīng shàng shuō :「 shén jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià 。」 jì shuō wàn wù dōu fú le tā , míng xiǎn nà jiào wàn wù fú tā de , bú zài qí nèi le 。

For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.

萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。

wàn wù jì fú le tā , nà shí zǐ yě yào zì jǐ fú nà jiào wàn wù fú tā de , jiào shén zài wàn wù zhī shàng , wèi wàn wù zhī zhǔ 。

When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.

不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?

bù rán , nà xiē wèi sǐ rén shòu xǐ de , jiāng lái zěn yàng ne ? ruò sǐ rén zǒng bú fù huó , yīn hé wèi tā men shòu xǐ ne ?

Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?

我們又因何時刻冒險呢?

wǒ men yòu yīn hé shí kè mào xiǎn ne ?

Why do we also stand in jeopardy every hour?

弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。

dì xiong men , wǒ zài wǒ zhǔ jī dū yē sū lǐ , zhǐ zhe nǐ men suǒ kuā de kǒu jí lì dì shuō , wǒ shì tiān tiān mào sǐ 。

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。

wǒ ruò dāng rì xiàng xún cháng rén , zài yǐ fú suǒ tóng yě shòu zhàn dòu , nà yú wǒ yǒu shén me yì chù ne ? ruò sǐ rén bú fù huó , wǒ men jiù chī chī hē hē ba ! yīn wèi míng tiān yào sǐ le 。

If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”

你們不要自欺;濫交是敗壞善行。

nǐ men bú yào zì qī ; làn jiāo shì bài huài shàn xíng 。

Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”

你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。

nǐ men yào xǐng wù wèi shàn , bú yào fàn zuì , yīn wèi yǒu rén bú rèn shi shén 。 wǒ shuō zhè huà shì yào jiào nǐ men xiū kuì 。

Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.

或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」

huò yǒu rén wèn :「 sǐ rén zěn yàng fù huó , dài zhe shén me shēn tǐ lái ne ?」

But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”

無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

wú zhī de rén nǎ , nǐ suǒ zhǒng de , ruò bù sǐ jiù bù néng shēng 。

You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.

並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

bìng qiě nǐ suǒ zhǒng de bú shì nà jiāng lái de xíng tǐ , bú guò shì zǐ lì , jí rú mài zi , huò shì bié yàng de gǔ 。

That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.

但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

dàn shén suí zì jǐ de yì sī gěi tā yí gè xíng tǐ , bìng jiào gè děng zǐ lì gè yǒu zì jǐ de xíng tǐ 。

But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

fán ròu tǐ gè yǒu bù tóng : rén shì yí yàng , shòu yòu shì yí yàng , niǎo yòu shì yí yàng , yú yòu shì yí yàng 。

All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

yǒu tiān shàng de xíng tǐ , yě yǒu dì shàng de xíng tǐ ; dàn tiān shàng xíng tǐ de róng guāng shì yí yàng , dì shàng xíng tǐ de róng guāng yòu shì yí yàng 。

There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.

日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。

rì yǒu rì de róng guāng , yuè yǒu yuè de róng guāng , xīng yǒu xīng de róng guāng ; zhè xīng hé nà xīng de róng guāng yě yǒu fēn bié 。

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

sǐ rén fù huó yě shì zhè yàng : suǒ zhǒng de shì bì xiǔ huài de , fù huó de shì bù xiǔ huài de ;

So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.

所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

suǒ zhǒng de shì xiū rǔ de , fù huó de shì róng yào de ; suǒ zhǒng de shì ruǎn ruò de , fù huó de shì qiáng zhuàng de ;

It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.

所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

suǒ zhǒng de shì xuè qì de shēn tǐ , fù huó de shì líng xìng de shēn tǐ 。 ruò yǒu xuè qì de shēn tǐ , yě bì yǒu líng xìng de shēn tǐ 。

It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.

經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈 的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。

jīng shàng yě shì zhè yàng jì zhe shuō :「 shǒu xiān de rén yà dàng chéng le yǒu líng de huó rén 」; mò hòu de yà dàng chéng le jiào rén huó de líng 。

So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

dàn shǔ líng de bú zài xiān , shǔ xuè qì de zài xiān , yǐ hòu cái yǒu shǔ líng de 。

However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.

頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。

tóu yí gè rén shì chū yú dì , nǎi shǔ tǔ ; dì èr gè rén shì chū yú tiān 。

The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.

那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

nà shǔ tǔ de zěn yàng , fán shǔ tǔ de yě jiù zěn yàng ; shǔ tiān de zěn yàng , fán shǔ tiān de yě jiù zěn yàng 。

As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

wǒ men jì yǒu shǔ tǔ de xíng zhuàng , jiāng lái yě bì yǒu shǔ tiān de xíng zhuàng 。

As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.

弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

dì xiong men , wǒ gào sù nǐ men shuō , xuè ròu zhī tǐ bù néng chéng shòu shén de guó , bì xiǔ huài de bù néng chéng shòu bù xiǔ huài de 。

Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.

我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

wǒ rú jīn bǎ yí jiàn ào mì de shì gào sù nǐ men : wǒ men bú shì dōu yào shuì jiào , nǎi shì dōu yào gǎi biàn ,

Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,

就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

jiù zài yí shà shí , zhǎ yǎn zhī jiān , hào tǒng mò cì chuī xiǎng de shí hòu 。 yīn hào tǒng yào xiǎng , sǐ rén yào fù huó chéng wéi bù xiǔ huài de , wǒ men yě yào gǎi biàn 。

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.

這必朽壞的總要變成 不朽壞的,這必死的總要變成不死的。

zhè bì xiǔ huài de zǒng yào biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de zǒng yào biàn chéng bù sǐ de 。

For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.

這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

zhè bì xiǔ huài de jì biàn chéng bù xiǔ huài de , zhè bì sǐ de jì biàn chéng bù sǐ de , nà shí jīng shàng suǒ jì 「 sǐ bèi dé shèng tūn miè 」 de huà jiù yìng yàn le 。

But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”

死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏?

sǐ a ! nǐ dé shèng de quán shì zài nǎ lǐ ? sǐ a ! nǐ de dú gōu zài nǎ lǐ ?

“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”

死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。

sǐ de dú gōu jiù shì zuì , zuì de quán shì jiù shì lǜ fǎ 。

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

感謝上帝,使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。

gǎn xiè shén , shǐ wǒ men jiè zhe wǒ men de zhǔ yē sū jī dū dé shèng 。

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

suǒ yǐ , wǒ qīn ài de dì xiong men , nǐ men wù yào jiān gù , bù kě yáo dòng , cháng cháng jié lì duō zuò zhǔ gōng ; yīn wèi zhī dào , nǐ men de láo kǔ zài zhǔ lǐ miàn bú shì tú rán de 。

Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。