中文圣经

哥林多前書 2

已掌握 0/152

弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳上帝的奧祕。

dì xiong men , cóng qián wǒ dào nǐ men nà lǐ qù , bìng méi yǒu yòng gāo yán dà zhì duì nǐ men xuān chuán shén de ào mì 。

When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。

yīn wèi wǒ céng dìng le zhǔ yì , zài nǐ men zhōng jiān bù zhī dào bié de , zhī zhī dào yē sū jī dū bìng tā dīng shí zì jià 。

For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.

我在你們那裏,又軟弱,又懼怕又甚戰兢。

wǒ zài nǐ men nà lǐ , yòu ruǎn ruò , yòu jù pà yòu shèn zhàn jīng 。

I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.

我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,

wǒ shuō de huà 、 jiǎng de dào , bú shì yòng zhì huì wěi wǎn de yán yǔ , nǎi shì yòng shèng líng hé dà néng de míng zhèng ,

My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,

叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。

jiào nǐ men de xìn bú zài hu rén de zhì huì , zhī zài hū shén de dà néng 。

that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.

然而,在完全的人中,我們也講智慧。但不是這世上的智慧,也不是這世上有權有位、將要敗亡之人的智慧。

rán ér , zài wán quán de rén zhōng , wǒ men yě jiǎng zhì huì 。 dàn bú shì zhè shì shàng de zhì huì , yě bú shì zhè shì shàng yǒu quán yǒu wèi 、 jiāng yào bài wáng zhī rén de zhì huì 。

We speak wisdom, however, among those who are full grown, yet a wisdom not of this world nor of the rulers of this world who are coming to nothing.

我們講的,乃是從前所隱藏、上帝奧祕的智慧,就是上帝在萬世以前預定使我們得榮耀的。

wǒ men jiǎng de , nǎi shì cóng qián suǒ yǐn cáng 、 shén ào mì de zhì huì , jiù shì shén zài wàn shì yǐ qián yù dìng shǐ wǒ men dé róng yào de 。

But we speak God’s wisdom in a mystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained before the worlds for our glory,

這智慧世上有權有位的人沒有一個知道的,他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。

zhè zhì huì shì shàng yǒu quán yǒu wèi de rén méi yǒu yí gè zhī dào de , tā men ruò zhī dào , jiù bù bǎ róng yào de zhǔ dīng zài shí zì jià shàng le 。

which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn’t have crucified the Lord of glory.

如經上所記: 上帝為愛他的人所預備的 是眼睛未曾看見, 耳朵未曾聽見, 人心也未曾想到的。

rú jīng shàng suǒ jì : shén wèi ài tā de rén suǒ yù bèi de shì yǎn jīng wèi céng kàn jiàn , ěr duo wèi céng tīng jiàn , rén xīn yě wèi céng xiǎng dào de 。

But as it is written, “Things which an eye didn’t see, and an ear didn’t hear, which didn’t enter into the heart of man, these God has prepared for those who love him.”

只有上帝藉着聖靈向我們顯明了,因為聖靈參透萬事,就是上帝深奧的事也參透了。

zhǐ yǒu shén jiè zhe shèng líng xiàng wǒ men xiǎn míng le , yīn wèi shèng líng cān tòu wàn shì , jiù shì shén shēn ào de shì yě cān tòu le 。

But to us, God revealed them through the Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.

除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了上帝的靈,也沒有人知道上帝的事。

chú le zài rén lǐ tou de líng , shuí zhī dào rén de shì ? xiàng zhè yàng , chú le shén de líng , yě méi yǒu rén zhī dào shén de shì 。

For who among men knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so, no one knows the things of God except God’s Spirit.

我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從上帝來的靈,叫我們能知道上帝開恩賜給我們的事。

wǒ men suǒ lǐng shòu de , bìng bú shì shì shàng de líng , nǎi shì cóng shén lái de líng , jiào wǒ men néng zhī dào shén kāi ēn cì gěi wǒ men de shì 。

But we received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might know the things that were freely given to us by God.

並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事 。

bìng qiě wǒ men jiǎng shuō zhè xiē shì , bú shì yòng rén zhì huì suǒ zhǐ jiào de yán yǔ , nǎi shì yòng shèng líng suǒ zhǐ jiào de yán yǔ , jiāng shǔ líng de huà jiě shì shǔ líng de shì 。

We also speak these things, not in words which man’s wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual things.

然而,屬血氣的人不領會上帝聖靈的事,反倒以為愚拙,並且不能知道,因為這些事惟有屬靈的人才能看透。

rán ér , shǔ xuè qì de rén bù lǐng huì shén shèng líng de shì , fǎn dǎo yǐ wéi yú zhuō , bìng qiě bù néng zhī dào , yīn wèi zhè xiē shì wéi yǒu shǔ líng de rén cái néng kàn tòu 。

Now the natural man doesn’t receive the things of God’s Spirit, for they are foolishness to him; and he can’t know them, because they are spiritually discerned.

屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。

shǔ líng de rén néng kàn tòu wàn shì , què méi yǒu yì rén néng kàn tòu le tā 。

But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.

誰曾知道主的心去教導他呢?但我們是有基督的心了。

shuí céng zhī dào zhǔ de xīn qù jiào dǎo tā ne ? dàn wǒ men shì yǒu jī dū de xīn le 。

“For who has known the mind of the Lord that he should instruct him?” But we have Christ’s mind.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。