撒母耳記上 26
西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在曠野前的哈基拉山藏着嗎?」
xī fú rén dào jī bǐ yà jiàn sǎo luó , shuō :「 dà wèi bú shì zài kuàng yě qián de hā jī lā shān cáng zhe ma ?」
The Ziphites came to Saul to Gibeah, saying, “Doesn’t David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?”
掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。
sǎo luó jiù qǐ shēn , dài lǐng yǐ sè liè rén zhōng tiāo xuǎn de sān qiān jīng bīng xià dào xī fú de kuàng yě , yào zài nà lǐ xún suǒ dà wèi 。
Then Saul arose and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
掃羅在曠野前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,
sǎo luó zài kuàng yě qián de hā jī lā shān , zài dào lù shang ān yíng 。 dà wèi zhù zài kuàng yě , tīng shuō sǎo luó dào kuàng yě lái zhuī xún tā ,
Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David stayed in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
jiù dǎ fā rén qù tàn tīng , biàn zhī dào sǎo luó guǒ rán lái dào 。
David therefore sent out spies, and understood that Saul had certainly come.
大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在輜重營裏,百姓安營在他周圍。
dà wèi qǐ lái , dào sǎo luó ān yíng de dì fāng , kàn jiàn sǎo luó hé tā de yuán shuài ní ěr de ér zi yā ní ěr shuì wò zhī chù ; sǎo luó shuì zài zī zhòng yíng lǐ , bǎi xìng ān yíng zài tā zhōu wéi 。
Then David arose and came to the place where Saul had encamped; and David saw the place where Saul lay, with Abner the son of Ner, the captain of his army. Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped around him.
大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裏去?」亞比篩說:「我同你下去。」
dà wèi duì hè rén yà xī mǐ lè hé xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā de xiōng dì yà bǐ shāi shuō :「 shuí tóng wǒ xià dào sǎo luó yíng lǐ qù ?」 yà bǐ shāi shuō :「 wǒ tóng nǐ xià qù 。」
Then David answered and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, “Who will go down with me to Saul to the camp?” Abishai said, “I will go down with you.”
於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏,見掃羅睡在輜重營裏;他的槍在頭旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周圍。
yú shì dà wèi hé yà bǐ shāi yè jiān dào le bǎi xìng nà lǐ , jiàn sǎo luó shuì zài zī zhòng yíng lǐ ; tā de qiāng zài tóu páng , chā zài dì shàng 。 yā ní ěr hé bǎi xìng shuì zài tā zhōu wéi 。
So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him.
亞比篩對大衛說:「現在上帝將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
yà bǐ shāi duì dà wèi shuō :「 xiàn zài shén jiāng nǐ de chóu dí jiāo zài nǐ shǒu lǐ , qiú nǐ róng wǒ ná qiāng jiāng tā cì tòu zài dì , yí cì jiù chéng , bú yòng zài cì 。」
Then Abishai said to David, “God has delivered up your enemy into your hand today. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.”
大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
dà wèi duì yà bǐ shāi shuō :「 bù kě hài sǐ tā 。 yǒu shuí shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě ér wú zuì ne ?」
David said to Abishai, “Don’t destroy him, for who can stretch out his hand against the LORD’s anointed, and be guiltless?”
大衛又說:「我指着永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
dà wèi yòu shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , tā huò bèi yē hé huá jī dǎ , huò shì sǐ qī dào le , huò shì chū zhàn zhèn wáng ;
David said, “As the LORD lives, the LORD will strike him; or his day shall come to die, or he shall go down into battle and perish.
我在耶和華面前,萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」
wǒ zài yē hé huá miàn qián , wàn bù gǎn shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě 。 xiàn zài nǐ kě yǐ jiāng tā tóu páng de qiāng hé shuǐ píng ná lái , wǒ men jiù zǒu 。」
The LORD forbid that I should stretch out my hand against the LORD’s anointed; but now please take the spear that is at his head and the jar of water, and let’s go.”
大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡着了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。
dà wèi cóng sǎo luó de tóu páng ná le qiāng hé shuǐ píng , èr rén jiù zǒu le , méi yǒu rén kàn jiàn , méi yǒu rén zhī dào , yě méi yǒu rén xǐng qǐ , dōu shuì zháo le , yīn wèi yē hé huá shǐ tā men chén chén dì shuì le 。
So David took the spear and the jar of water from Saul’s head, and they went away. No man saw it, or knew it, nor did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from the LORD had fallen on them.
大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。
dà wèi guò dào nà biān qù , yuǎn yuǎn dì zhàn zài shān dǐng shàng , yǔ tā men xiāng lí shèn yuǎn 。
Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain far away, a great space being between them;
大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
dà wèi hū jiào bǎi xìng hé ní ěr de ér zi yā ní ěr shuō :「 yā ní ěr a , nǐ wèi hé bù dā ying ne ?」 yā ní ěr shuō :「 nǐ shì shuí ? jìng gǎn hū jiào wáng ne ?」
and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, “Don’t you answer, Abner?” Then Abner answered, “Who are you who calls to the king?”
大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王-你的主,你為何沒有保護王-你的主呢?
dà wèi duì yā ní ěr shuō :「 nǐ bú shì gè yǒng shì ma ? yǐ sè liè zhōng shuí néng bǐ nǐ ne ? mín zhōng yǒu rén jìn lái yào hài sǐ wáng — nǐ de zhǔ , nǐ wèi hé méi yǒu bǎo hù wáng — nǐ de zhǔ ne ?
David said to Abner, “Aren’t you a man? Who is like you in Israel? Why then have you not kept watch over your lord the king? For one of the people came in to destroy your lord the king.
你這樣是不好的!我指着永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」
nǐ zhè yàng shì bù hǎo de ! wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ men dōu shì gāi sǐ de ; yīn wèi méi yǒu bǎo hù nǐ men de zhǔ , jiù shì yē hé huá de shòu gāo zhě 。 xiàn zài nǐ kàn kàn wáng tóu páng de qiāng hé shuǐ píng zài nǎ lǐ 。」
This thing isn’t good that you have done. As the LORD lives, you are worthy to die, because you have not kept watch over your lord, the LORD’s anointed. Now see where the king’s spear is, and the jar of water that was at his head.”
掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「主-我的王啊,是我的聲音」;
sǎo luó tīng chū shì dà wèi de shēng yīn , jiù shuō :「 wǒ ér dà wèi , zhè shì nǐ de shēng yīn ma ?」 dà wèi shuō :「 zhǔ — wǒ de wáng a , shì wǒ de shēng yīn 」;
Saul recognized David’s voice, and said, “Is this your voice, my son David?” David said, “It is my voice, my lord, O king.”
又說:「我做了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
yòu shuō :「 wǒ zuò le shén me ? wǒ shǒu lǐ yǒu shén me è shì ? wǒ zhǔ jìng zhuī gǎn pú rén ne ?
He said, “Why does my lord pursue his servant? For what have I done? What evil is in my hand?
求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』
qiú wǒ zhǔ wǒ wáng tīng pú rén de huà : ruò shì yē hé huá jī fā nǐ gōng jī wǒ , yuàn yē hé huá shōu nà jì wù ; ruò shì rén jī fā nǐ , yuàn tā zài yē hé huá miàn qián shòu zhòu zǔ ; yīn wèi tā xiàn jīn gǎn zhú wǒ , bù róng wǒ zài yē hé huá de chǎn yè shàng yǒu fēn , shuō :『 nǐ qù shì fèng bié shén ba !』
Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that the LORD has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before the LORD; for they have driven me out today that I shouldn’t cling to the LORD’s inheritance, saying, ‘Go, serve other gods!’
現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」
xiàn zài qiú wáng bú yào shǐ wǒ de xuè liú zài lí yē hé huá yuǎn de dì fāng 。 yǐ sè liè wáng chū lái shì xún zhǎo yí gè gè zǎo , rú tóng rén zài shān shàng liè qǔ yí gè zhè gū yì bān 。」
Now therefore, don’t let my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains.”
掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴;我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了。」
sǎo luó shuō :「 wǒ yǒu zuì le ! wǒ ér dà wèi , nǐ kě yǐ huí lái , yīn nǐ jīn rì kàn wǒ de xìng mìng wèi bǎo guì ; wǒ bì bú zài jiā hài yú nǐ 。 wǒ shì hú tú rén , dà dà cuò le 。」
Then Saul said, “I have sinned. Return, my son David; for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes today. Behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.”
大衛說:「王的槍在這裏,可以吩咐一個僕人過來拿去。
dà wèi shuō :「 wáng de qiāng zài zhè lǐ , kě yǐ fēn fù yí gè pú rén guò lái ná qù 。
David answered, “Behold the spear, O king! Let one of the young men come over and get it.
今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義誠實報應他。
jīn rì yē hé huá jiāng wáng jiāo zài wǒ shǒu lǐ , wǒ què bù kěn shēn shǒu hài yē hé huá de shòu gāo zhě 。 yē hé huá bì zhào gè rén de gōng yì chéng shí bào yìng tā 。
The LORD will give to every man his righteousness and his faithfulness; because the LORD delivered you into my hand today, and I wouldn’t stretch out my hand against the LORD’s anointed.
我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
wǒ jīn rì zhòng kàn nǐ de xìng mìng , yuàn yē hé huá yě zhòng kàn wǒ de xìng mìng , bìng qiě zhěng jiù wǒ tuō lí yí qiè huàn nàn 。」
Behold, as your life was respected today in my eyes, so let my life be respected in the LORD’s eyes, and let him deliver me out of all oppression.”
掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
sǎo luó duì dà wèi shuō :「 wǒ ér dà wèi , yuàn nǐ dé fú ! nǐ bì zuò dà shì , yě bì dé shèng 。」 yú shì dà wèi qǐ xíng , sǎo luó huí tā de běn chù qù le 。
Then Saul said to David, “You are blessed, my son David. You will both do mightily, and will surely prevail.” So David went his way, and Saul returned to his place.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。