撒母耳記上 3
童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
tóng zǐ sā mǔ ěr zài yǐ lì miàn qián shì fèng yē hé huá 。 dāng nà xiē rì zi , yē hé huá de yán yǔ xī shǎo , bù cháng yǒu mò shì 。
The child Samuel ministered to the LORD before Eli. The LORD’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
yí rì , yǐ lì shuì wò zài zì jǐ de dì fāng ; tā yǎn mù hūn huā , kàn bù fēn míng 。
At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
上帝的燈在上帝耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
shén de dēng zài shén yē hé huá diàn nèi yuē guì nà lǐ , hái méi yǒu xī miè , sā mǔ ěr yǐ jīng shuì le 。
and God’s lamp hadn’t yet gone out, and Samuel had laid down in the LORD’s temple where God’s ark was,
耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏!」
yē hé huá hū huàn sā mǔ ěr 。 sā mǔ ěr shuō :「 wǒ zài zhè lǐ !」
The LORD called Samuel. He said, “Here I am.”
就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
jiù pǎo dào yǐ lì nà lǐ , shuō :「 nǐ hū huàn wǒ ? wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ lì huí dá shuō :「 wǒ méi yǒu hū huàn nǐ , nǐ qù shuì ba 。」 tā jiù qù shuì le 。
He ran to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He said, “I didn’t call. Lie down again.” He went and lay down.
耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
yē hé huá yòu hū huàn sā mǔ ěr 。 sā mǔ ěr qǐ lái , dào yǐ lì nà lǐ , shuō :「 nǐ hū huàn wǒ ? wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ lì huí dá shuō :「 wǒ de ér , wǒ méi yǒu hū huàn nǐ , nǐ qù shuì ba 。」
The LORD called yet again, “Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.”
那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。
nà shí sā mǔ ěr hái wèi rèn shi yē hé huá , yě wèi dé yē hé huá de mò shì 。
Now Samuel didn’t yet know the LORD, neither was the LORD’s word yet revealed to him.
耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
yē hé huá dì sān cì hū huàn sā mǔ ěr 。 sā mǔ ěr qǐ lái , dào yǐ lì nà lǐ , shuō :「 nǐ yòu hū huàn wǒ ? wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ lì cái míng bái shì yē hé huá hū huàn tóng zǐ 。
The LORD called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” Eli perceived that the LORD had called the child.
因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
yīn cǐ yǐ lì duì sā mǔ ěr shuō :「 nǐ réng qù shuì ba ; ruò zài hū huàn nǐ , nǐ jiù shuō :『 yē hé huá a , qǐng shuō , pú rén jìng tīng !』」 sā mǔ ěr jiù qù , réng shuì zài yuán chù 。
Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, LORD; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place.
耶和華又來站着,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
yē hé huá yòu lái zhàn zhe , xiàng qián sān cì hū huàn shuō :「 sā mǔ ěr a ! sā mǔ ěr a !」 sā mǔ ěr huí dá shuō :「 qǐng shuō , pú rén jìng tīng !」
The LORD came, and stood, and called as at other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak; for your servant hears.”
耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
yē hé huá duì sā mǔ ěr shuō :「 wǒ zài yǐ sè liè zhōng bì xíng yí jiàn shì , jiào tīng jiàn de rén dōu bì ěr míng 。
The LORD said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle.
我指着以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
wǒ zhǐ zhe yǐ lì jiā suǒ shuō de huà , dào le shí hòu , wǒ bì shǐ zhōng yìng yàn zài yǐ lì shēn shàng 。
In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
wǒ céng gào sù tā bì yǒng yuǎn jiàng fá yǔ tā de jiā , yīn tā zhī dào ér zi zuò niè , zì zhāo zhòu zǔ , què bù jīn zhǐ tā men 。
For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them.
所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
suǒ yǐ wǒ xiàng yǐ lì jiā qǐ shì shuō :『 yǐ lì jiā de zuì niè , suī xiàn jì fèng lǐ wù , yǒng bù néng dé shú qù 。』」
Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be removed with sacrifice or offering forever.”
撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
sā mǔ ěr shuì dào tiān liàng , jiù kāi le yē hé huá de diàn mén , bù gǎn jiāng mò shì gào sù yǐ lì 。
Samuel lay until the morning, and opened the doors of the LORD’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision.
以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裏!」
yǐ lì hū huàn sā mǔ ěr shuō :「 wǒ ér sā mǔ ěr a !」 sā mǔ ěr huí dá shuō :「 wǒ zài zhè lǐ !」
Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” He said, “Here I am.”
以利說:「耶和華對你說甚麼,你不要向我隱瞞;你若將上帝對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」
yǐ lì shuō :「 yē hé huá duì nǐ shuō shén me , nǐ bú yào xiàng wǒ yǐn mán ; nǐ ruò jiāng shén duì nǐ suǒ shuō de yǐn mán yí jù , yuàn tā chóng chóng dì jiàng fá yǔ nǐ 。」
He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
sā mǔ ěr jiù bǎ yí qiè huà dōu gào sù le yǐ lì , bìng méi yǒu yǐn mán 。 yǐ lì shuō :「 zhè shì chū yú yē hé huá , yuàn tā píng zì jǐ de yì zhǐ ér xíng 。」
Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is the LORD. Let him do what seems good to him.”
撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。
sā mǔ ěr cháng dà le , yē hé huá yǔ tā tóng zài , shǐ tā suǒ shuō de huà yí jù dōu bú luò kōng 。
Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground.
從但到別是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。
cóng dàn dào bié shì bā suǒ yǒu de yǐ sè liè rén dōu zhī dào yē hé huá lì sā mǔ ěr wèi xiān zhī 。
All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.
耶和華又在示羅顯現;因為耶和華將自己的話默示撒母耳,撒母耳就把這話傳遍以色列地。
yē hé huá yòu zài shì luó xiǎn xiàn ; yīn wèi yē hé huá jiāng zì jǐ de huà mò shì sā mǔ ěr , sā mǔ ěr jiù bǎ zhè huà chuán biàn yǐ sè liè dì 。
The LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the LORD’s word.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。