撒母耳記下 1
掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
sǎo luó sǐ hòu , dà wèi jī shā yà mǎ lì rén huí lái , zài xǐ gé lā zhù le liǎng tiān 。
After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
第三天,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
dì sān tiān , yǒu yì rén cóng sǎo luó de yíng lǐ chū lái , yī fu sī liè , tóu méng huī chén , dào dà wèi miàn qián fú dì kòu bài 。
on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth and showed respect.
大衛問他說:「你從哪裏來?」他說:「我從以色列的營裏逃來。」
dà wèi wèn tā shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 tā shuō :「 wǒ cóng yǐ sè liè de yíng lǐ táo lái 。」
David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
dà wèi yòu wèn tā shuō :「 shì qíng zěn yàng ? qǐng nǐ gào sù wǒ 。」 tā huí dá shuō :「 bǎi xìng cóng zhèn shàng táo pǎo , yě yǒu xǔ duō rén pú dǎo sǐ wáng ; sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān yě sǐ le 。」
David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō :「 nǐ zěn me zhī dào sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān sǐ le ne ?」
David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
bào xìn de shào nián rén shuō :「 wǒ ǒu rán dào jī lì bō shān , kàn jiàn sǎo luó fú zài zì jǐ qiāng shàng , yǒu zhàn chē 、 mǎ bīng jǐn jǐn dì zhuī tā 。
The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裏。』
tā huí tóu kàn jiàn wǒ , jiù hū jiào wǒ 。 wǒ shuō :『 wǒ zài zhè lǐ 。』
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
tā wèn wǒ shuō :『 nǐ shì shén me rén ?』 wǒ shuō :『 wǒ shì yà mǎ lì rén 。』
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
tā shuō :『 qǐng nǐ lái , jiāng wǒ shā sǐ ; yīn wèi tòng kǔ zhuā zhù wǒ , wǒ de shēng mìng shàng cún 。』
He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me because my life lingers in me.’
我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裏。」
wǒ zhǔn zhī tā pú dǎo bì bù néng huó , jiù qù jiāng tā shā sǐ , bǎ tā tóu shàng de guān miǎn 、 bì shàng de zhuó zǐ ná dào wǒ zhǔ zhè lǐ 。」
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
dà wèi jiù sī liè yī fu , gēn suí tā de rén yě shì rú cǐ ,
Then David took hold on his clothes and tore them; and all the men who were with him did likewise.
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
ér qiě bēi āi kū hào , jìn shí dào wǎn shàng , shì yīn sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān , bìng yē hé huá de mín yǐ sè liè jiā de rén , dǎo zài dāo xià 。
They mourned, wept, and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
大衛問報信的少年人說:「你是哪裏的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō :「 nǐ shì nǎ lǐ de rén ?」 tā shuō :「 wǒ shì yà mǎ lì kè rén de ér zi 。」
David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
dà wèi shuō :「 nǐ shēn shǒu shā hài yē hé huá de shòu gāo zhě , zěn me bú wèi jù ne ?」
David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’s anointed?”
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
dà wèi jiào le yí gè shào nián rén lái , shuō :「 nǐ qù shā tā ba !」
David called one of the young men and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
dà wèi duì tā shuō :「 nǐ liú rén xuè de zuì guī dào zì jǐ de tóu shàng , yīn wèi nǐ qīn kǒu zuò jiàn zhèng shuō :『 wǒ shā le yē hé huá de shòu gāo zhě 。』」 shào nián rén jiù bǎ tā shā le 。
David said to him, “Your blood be on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain the LORD’s anointed.’”
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
dà wèi zuò āi gē , diào sǎo luó hé tā ér zi yuē ná dān ,
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
qiě fēn fù jiāng zhè gē jiào dǎo yóu dà rén 。 zhè gē míng jiào 「 gōng gē 」, xiě zài yǎ shà ěr shū shàng 。
(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
歌中說:以色列啊, 你尊榮者在山上被殺! 大英雄何竟死亡!
gē zhōng shuō : yǐ sè liè a , nǐ zūn róng zhě zài shān shàng bèi shā ! dà yīng xióng hé jìng sǐ wáng !
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
不要在迦特報告; 不要在亞實基倫街上傳揚; 免得非利士的女子歡樂; 免得未受割禮之人的女子矜誇。
bú yào zài jiā tè bào gào ; bú yào zài yà shí jī lún jiē shàng chuán yáng ; miǎn dé fēi lì shì de nǚ zǐ huān lè ; miǎn de wèi shòu gē lǐ zhī rén de nǚ zǐ jīn kuā 。
Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
基利波山哪,願你那裏沒有雨露! 願你田地無土產可作供物! 因為英雄的盾牌在那裏被污丟棄; 掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
jī lì bō shān nǎ , yuàn nǐ nà lǐ méi yǒu yǔ lù ! yuàn nǐ tián dì wú tǔ chǎn kě zuò gòng wù ! yīn wèi yīng xióng de dùn pái zài nà lǐ bèi wū diū qì ; sǎo luó de dùn pái fǎng fú wèi céng mǒ yóu 。
You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; for there the shield of the mighty was defiled and cast away, the shield of Saul was not anointed with oil.
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮; 掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
yuē ná dān de gōng jiàn fēi liú dí rén de xuè bú tuì suō ; sǎo luó de dāo jiàn fēi pōu yǒng shì de yóu bù shōu huí 。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
掃羅和約拿單- 活時相悅相愛,死時也不分離 -他們比鷹更快,比獅子還強。
sǎo luó hé yuē ná dān — huó shí xiāng yuè xiāng ài , sǐ shí yě bù fēn lí — tā men bǐ yīng gèng kuài , bǐ shī zi hái qiáng 。
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
以色列的女子啊,當為掃羅哭號! 他曾使你們穿朱紅色的美衣, 使你們衣服有黃金的妝飾。
yǐ sè liè de nǚ zǐ a , dāng wèi sǎo luó kū hào ! tā céng shǐ nǐ men chuān zhū hóng sè de měi yī , shǐ nǐ men yī fu yǒu huáng jīn de zhuāng shì 。
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
英雄何竟在陣上仆倒! 約拿單何竟在山上被殺!
yīng xióng hé jìng zài zhèn shàng pú dǎo ! yuē ná dān hé jìng zài shān shàng bèi shā !
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
我兄約拿單哪,我為你悲傷! 我甚喜悅你! 你向我發的愛情奇妙非常, 過於婦女的愛情。
wǒ xiōng yuē ná dān nǎ , wǒ wèi nǐ bēi shāng ! wǒ shèn xǐ yuè nǐ ! nǐ xiàng wǒ fā de ài qíng qí miào fēi cháng , guò yú fù nǚ de ài qíng 。
I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, surpassing the love of women.
英雄何竟仆倒! 戰具何竟滅沒!
yīng xióng hé jìng pú dǎo ! zhàn jù hé jìng miè méi !
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。