中文圣经

使徒行傳 13

已掌握 0/451

在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。

zài ān tí ā de jiào huì zhōng , yǒu jǐ wèi xiān zhī hé jiào shī , jiù shì bā ná bā hé chēng hu ní jié de xī miàn 、 gǔ lì nài rén lù qiú , yǔ fēn fēng zhī wáng xī lǜ tóng yǎng de mǎ niàn , bìng sǎo luó 。

Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.

他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」

tā men shì fèng zhǔ 、 jìn shí de shí hòu , shèng líng shuō :「 yào wèi wǒ fēn pài bā ná bā hé sǎo luó , qù zuò wǒ zhào tā men suǒ zuò de gōng 。」

As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”

於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

yú shì jìn shí dǎo gào , àn shǒu zài tā men tóu shàng , jiù dǎ fā tā men qù le 。

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。

tā men jì bèi shèng líng chāi qiǎn , jiù xià dào xī liú jī , cóng nà lǐ zuò chuán wǎng sāi pǔ lù sī qù 。

So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.

到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講上帝的道,也有約翰作他們的幫手。

dào le sā lā mǐ , jiù zài yóu tài rén gè huì táng lǐ chuán jiǎng shén de dào , yě yǒu yuē hàn zuò tā men de bāng shǒu 。

When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.

經過全島,直到帕弗,在那裏遇見一個有法術、假充先知的猶太人,名叫巴‧耶穌。

jīng guò quán dǎo , zhí dào pà fú , zài nà lǐ yù jiàn yí gè yǒu fǎ shù 、 jiǎ chōng xiān zhī de yóu tài rén , míng jiào bā · yē sū 。

When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,

這人常和方伯士求‧保羅同在。士求‧保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。

zhè rén cháng hé fāng bó shì qiú · bǎo luó tóng zài 。 shì qiú · bǎo luó shì gè tōng dá rén , tā qǐng le bā ná bā hé sǎo luó lái , yào tīng shén de dào 。

who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.

只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。

zhǐ shì nà xíng fǎ shù de yǐ lǚ mǎ ( zhè míng fān chū lái jiù shì xíng fǎ shù de yì sī ) dí dǎng shǐ tú , yào jiào fāng bó bú xìn zhēn dào 。

But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.

掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,

sǎo luó yòu míng bǎo luó , bèi shèng líng chōng mǎn , dìng jīng kàn tā ,

But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him

說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?

shuō :「 nǐ zhè chōng mǎn gè yàng guǐ zhà jiān è , mó guǐ de ér zi , zhòng shàn de chóu dí , nǐ hùn luàn zhǔ de zhèng dào hái bù zhǐ zhù ma ?

and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉着手領他。

xiàn zài zhǔ de shǒu jiā zài nǐ shēn shàng , nǐ yào xiā yǎn , zàn qiě bú jiàn rì guāng 。」 tā de yǎn jīng lì kè hūn méng hēi àn , sì xià lǐ qiú rén lā zhuó shǒu lǐng tā 。

Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.

方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。

fāng bó kàn jiàn suǒ zuò de shì , hěn xī qí zhǔ de dào , jiù xìn le 。

Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。

bǎo luó hé tā de tóng rén cóng pà fú kāi chuán , lái dào páng fēi lì yà de bié jiā , yuē hàn jiù lí kāi tā men , huí yē lù sā lěng qù 。

Now Paul and his company set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.

他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。

tā men lí le bié jiā wǎng qián xíng , lái dào bǐ xī dǐ de ān tí ā , zài ān xī rì jìn huì táng zuò xià 。

But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.

讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」

dú wán le lǜ fǎ hé xiān zhī de shū , guǎn huì táng de jiào rén guò qù , duì tā men shuō :「 èr wèi xiōng tái , ruò yǒu shén me quàn miǎn zhòng rén de huà , qǐng shuō 。」

After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”

保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏上帝的人,請聽。

bǎo luó jiù zhàn qǐ lái , jǔ shǒu , shuō :「 yǐ sè liè rén hé yí qiè jìng wèi shén de rén , qǐng tīng 。

Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.

這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;

zhè yǐ sè liè mín de shén jiǎn xuǎn le wǒ men de zǔ zōng , dāng mín jì jū āi jí de shí hòu tái jǔ tā men , yòng dà néng de shǒu lǐng tā men chū lái ;

The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.

又在曠野容忍 他們,約有四十年。

yòu zài kuàng yě róng rěn tā men , yuē yǒu sì shí nián 。

For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;

jì miè le jiā nán dì qī zú de rén , jiù bǎ nà dì fēn gěi tā men wèi yè ;

When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred fifty years.

此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。

cǐ hòu gěi tā men shè lì shì shī , yuē yǒu sì bǎi wǔ shí nián , zhí dào xiān zhī sā mǔ ěr de shí hòu 。

After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.

後來他們求一個王,上帝就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。

hòu lái tā men qiú yí gè wáng , shén jiù jiāng biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng jī shì de ér zi sǎo luó , gěi tā men zuò wáng sì shí nián 。

Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』

jì fèi le sǎo luó , jiù xuǎn lì dà wèi zuò tā men de wáng , yòu wèi tā zuò jiàn zhèng shuō :『 wǒ xún dé yē xī de ér zǐ dà wèi , tā shì hé wǒ xīn yì de rén , fán shì yào zūn xíng wǒ de zhǐ yì 。』

When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’

從這人的後裔中,上帝已經照着所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。

cóng zhè rén de hòu yì zhōng , shén yǐ jīng zhào zhe suǒ yīng xǔ de , wèi yǐ sè liè rén lì le yí wèi jiù zhǔ , jiù shì yē sū 。

From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,

在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。

zài tā méi yǒu chū lái yǐ xiān , yuē hàn xiàng yǐ sè liè zhòng mín xuān jiǎng huǐ gǎi de xǐ lǐ 。

before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.

約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

yuē hàn jiāng xíng jìn tā de chéng tú shuō :『 nǐ men yǐ wéi wǒ shì shuí ? wǒ bú shì jī dū ; zhǐ shì yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái de , wǒ jiě tā jiǎo shàng de xié dài yě shì bú pèi de 。』

As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。

「 dì xiong men , yà bó lā hǎn de zǐ sūn hé nǐ men zhōng jiān jìng wèi shén de rén nǎ , zhè jiù shì de dào shì chuán gěi wǒ men de 。

“Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.

耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;

yē lù sā lěng jū zhù de rén hé tā men de guān zhǎng , yīn wèi bú rèn shi jī dū , yě bù míng bái měi ān xī rì suǒ dú zhòng xiān zhī de shū , jiù bǎ jī dū dìng le sǐ zuì , zhèng yìng le xiān zhī de yù yán ;

For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;

suī rán chá bù chū tā yǒu dāng sǐ de zuì lái , hái shì qiú bǐ lā duō shā tā ;

Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.

既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。

jì chéng jiù le jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ jì de yí qiè huà , jiù bǎ tā cóng mù tou shàng qǔ xià lái , fàng zài fén mù lǐ 。

When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

上帝卻叫他從死裏復活。

shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó 。

But God raised him from the dead,

那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。

nà cóng jiā lì lì tóng tā shàng yē lù sā lěng de rén duō rì kàn jiàn tā , zhè xiē rén rú jīn zài mín jiān shì tā de jiàn zhèng 。

and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,

wǒ men yě bào hǎo xìn xī gěi nǐ men , jiù shì nà yīng xǔ zǔ zōng de huà ,

We bring you good news of the promise made to the fathers,

上帝已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記着說: 你是我的兒子, 我今日生你。

shén yǐ jīng xiàng wǒ men zhè zuò ér nǚ de yìng yàn , jiào yē sū fù huó le 。 zhèng rú shī piān dì èr piān shàng jì zhe shuō : nǐ shì wǒ de ér zi , wǒ jīn rì shēng nǐ 。

that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’

論到上帝叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。

lùn dào shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , bú zài guī yú xiǔ huài , jiù zhè yàng shuō : wǒ bì jiāng suǒ yīng xǔ dà wèi nà shèng jié 、 kě kào de ēn diǎn cì gěi nǐ men 。

“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’

又有一篇上說: 你必不叫你的聖者見朽壞。

yòu yǒu yì piān shàng shuō : nǐ bì bú jiào nǐ de shèng zhě jiàn xiǔ huài 。

Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’

「大衛在世的時候遵行了上帝的旨意,就睡了 ,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;

「 dà wèi zài shì de shí hòu zūn xíng le shén de zhǐ yì , jiù shuì le , guī dào tā zǔ zōng nà lǐ , yǐ jiàn xiǔ huài ;

For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.

惟獨上帝所復活的,他並未見朽壞。

wéi dú shén suǒ fù huó de , tā bìng wèi jiàn xiǔ huài 。

But he whom God raised up saw no decay.

所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。

suǒ yǐ , dì xiong men , nǐ men dāng xiǎo de : shè zuì de dào shì yóu zhè rén chuán gěi nǐ men de 。

Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;

你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

nǐ men kào mó xī de lǜ fǎ , zài yí qiè bù dé chēng yì de shì shàng xìn kào zhè rén , jiù dōu dé chēng yì le 。

and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

suǒ yǐ , nǐ men wù yào xiǎo xīn , miǎn de xiān zhī shū shàng suǒ shuō de lín dào nǐ men 。

Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:

主說: 你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們, 你們總是不信。」

zhǔ shuō : nǐ men zhè qīng màn de rén yào guān kàn , yào jīng qí , yào miè wáng ; yīn wèi zài nǐ men de shí hòu , wǒ xíng yí jiàn shì , suī yǒu rén gào sù nǐ men , nǐ men zǒng shì bú xìn 。」

‘Behold, you scoffers! Wonder and perish, for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”

他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。

tā men chū huì táng de shí hòu , zhòng rén qǐng tā men dào xià ān xī rì zài jiǎng zhè huà gěi tā men tīng 。

So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.

散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在上帝的恩中。

sàn huì yǐ hòu , yóu tài rén hé jìng qián jìn yóu tài jiào de rén duō yǒu gēn cóng bǎo luó 、 bā ná bā de 。 èr rén duì tā men jiǎng dào , quàn tā men wù yào héng jiǔ zài shén de ēn zhōng 。

Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.

到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽上帝的道。

dào xià ān xī rì , hé chéng de rén jī hū dōu lái jù jí , yào tīng shén de dào 。

The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.

但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。

dàn yóu tài rén kàn jiàn rén zhè yàng duō , jiù mǎn xīn jí dù , yìng bó bǎo luó suǒ shuō de huà , bìng qiě huǐ bàng 。

But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.

保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。

bǎo luó hé bā ná bā fàng dǎn shuō :「 shén de dào xiān jiǎng gěi nǐ men yuán shì yīng dāng de ; zhī yīn nǐ men qì jué zhè dào , duàn dìng zì jǐ bú pèi dé yǒng shēng , wǒ men jiù zhuǎn xiàng wài bāng rén qù 。

Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.

因為主曾這樣吩咐我們說: 我已經立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。」

yīn wéi zhǔ céng zhè yàng fēn fù wǒ men shuō : wǒ yǐ jīng lì nǐ zuò wài bāng rén de guāng , jiào nǐ shī xíng jiù ēn , zhí dào dì jí 。」

For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”

外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美上帝的道;凡預定得永生的人都信了。

wài bāng rén tīng jiàn zhè huà , jiù huān xǐ le , zàn měi shén de dào ; fán yù dìng dé yǒng shēng de rén dōu xìn le 。

As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.

於是主的道傳遍了那一帶地方。

yú shì zhǔ de dào chuán biàn le nà yí dài dì fāng 。

The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.

但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。

dàn yóu tài rén tiǎo suō qián jìng 、 zūn guì de fù nǚ hé chéng nèi yǒu míng wàng de rén , bī pò bǎo luó 、 bā ná bā , jiāng tā men gǎn chū jìng wài 。

But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.

二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。

èr rén duì zhe zhòng rén duò xià jiǎo shàng de chén tǔ , jiù wǎng yǐ gē niàn qù le 。

But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.

門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。

mén tú mǎn xīn xǐ lè , yòu bèi shèng líng chōng mǎn 。

The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。