使徒行傳 16
保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
bǎo luó lái dào tè bì , yòu dào lù sī dé 。 zài nà lǐ yǒu yí gè mén tú , míng jiào tí mó tài , shì xìn zhǔ zhī yóu tài fù rén de ér zi , tā fù qīn què shì xī là rén 。
He came to Derbe and Lystra; and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed, but his father was a Greek.
路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
lù sī dé hé yǐ gē niàn de dì xiong dōu chēng zàn tā 。
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。
bǎo luó yào dài tā tóng qù , zhī yīn nà xiē dì fāng de yóu tài rén dōu zhī dào tā fù qīn shì xī là rén , jiù gěi tā xíng le gē lǐ 。
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
tā men jīng guò gè chéng , bǎ yē lù sā lěng shǐ tú hé zhǎng lǎo suǒ dìng de tiáo guī jiāo gěi mén tú zūn shǒu 。
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
yú shì zhòng jiào huì xìn xīn yuè fā jiān gù , rén shù tiān tiān jiā zēng 。
So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
聖靈既然禁止他們在亞細亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。
shèng líng jì rán jìn zhǐ tā men zài yà xì yà jiǎng dào , tā men jiù jīng guò fú lǚ jiā 、 jiā lā tài yí dài dì fāng 。
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
dào le měi xī yà de biān jiè , tā men xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù , yē sū de líng què bù xǔ 。
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
他們就越過每西亞,下到特羅亞去。
tā men jiù yuè guò měi xī yà , xià dào tè luó yà qù 。
Passing by Mysia, they came down to Troas.
在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
zài yè jiān yǒu yì xiàng xiàn yǔ bǎo luó 。 yǒu yí gè mǎ qí dùn rén zhàn zhe qiú tā shuō :「 qǐng nǐ guò dào mǎ qí dùn lái bāng zhù wǒ men 。」
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為上帝召我們傳福音給那裏的人聽。
bǎo luó jì kàn jiàn zhè yì xiàng , wǒ men suí jí xiǎng yào wǎng mǎ qí dùn qù , yǐ wéi shén zhào wǒ men chuán fú yīn gěi nà lǐ de rén tīng 。
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞坡里。
yú shì cóng tè luó yà kāi chuán , yì zhí xíng dào sā mó tè lā , dì èr tiān dào le ní yà pō lǐ 。
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
cóng nà lǐ lái dào féi lì bǐ , jiù shì mǎ qí dùn zhè yì fāng de tóu yí gè chéng , yě shì luó mǎ de zhù fáng chéng 。 wǒ men zài zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān 。
and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裏有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。
dāng ān xī rì , wǒ men chū chéng mén , dào le hé biān , zhī dào nà lǐ yǒu yí gè dǎo gào de dì fāng , wǒ men jiù zuò xià duì nà jù huì de fù nǚ jiǎng dào 。
On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜上帝。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。
yǒu yí gè mài zǐ sè bù pǐ de fù rén , míng jiào lǚ dǐ yà , shì tuī yǎ tuī lā chéng de rén , sù lái jìng bài shén 。 tā tīng jiàn le , zhǔ jiù kāi dǎo tā de xīn , jiào tā liú xīn tīng bǎo luó suǒ jiǎng de huà 。
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us. The Lord opened her heart to listen to the things which were spoken by Paul.
她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的 ,請到我家裏來住」;於是強留我們。
tā hé tā yì jiā jì lǐng le xǐ , biàn qiú wǒ men shuō :「 nǐ men ruò yǐ wèi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de , qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù 」; yú shì qiáng liú wǒ men 。
When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎着面來,她被巫鬼所附,用法術,叫她主人們大得財利。
hòu lái , wǒ men wǎng nà dǎo gào de dì fāng qù 。 yǒu yí gè shǐ nǚ yíng zhe miàn lái , tā bèi wū guǐ suǒ fù , yòng fǎ shù , jiào tā zhǔ rén men dà dé cái lì 。
As we were going to prayer, a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
她跟隨保羅和我們,喊着說:「這些人是至高上帝的僕人,對你們傳說救人的道。」
tā gēn suí bǎo luó hé wǒ men , hǎn zhe shuō :「 zhè xiē rén shì zhì gāo shén de pú rén , duì nǐ men chuán shuō jiù rén de dào 。」
Following Paul and us, she cried out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!”
她一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那鬼當時就出來了。
tā yì lián duō rì zhè yàng hǎn jiào , bǎo luó jiù xīn zhōng yàn fán , zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō :「 wǒ fèng yē sū jī dū de míng , fēn fù nǐ cóng tā shēn shàng chū lái !」 nà guǐ dāng shí jiù chū lái le 。
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” It came out that very hour.
使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
shǐ nǚ de zhǔ rén men jiàn dé lì de zhǐ wàng méi yǒu le , biàn jiū zhù bǎo luó hé xī lā , lā tā men dào shì shàng qù jiàn shǒu lǐng ;
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,
yòu dài dào guān zhǎng miàn qián shuō :「 zhè xiē rén yuán shì yóu tài rén , jìng sāo rǎo wǒ men de chéng ,
When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city
傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
chuán wǒ men luó mǎ rén suǒ bù kě shòu bù kě xíng de guī jǔ 。」
and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
zhòng rén jiù yì tóng qǐ lái gōng jī tā men 。 guān zhǎng fēn fù bāo le tā men de yī shang , yòng gùn dǎ ;
The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。
dǎ le xǔ duō gùn , biàn jiāng tā men xià zài jiān lǐ , zhǔ fù jìn zú yán jǐn kān shǒu 。
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。
jìn zú lǐng le zhè yàng de mìng , jiù bǎ tā men xià zài nèi jiān lǐ , liǎng jiǎo shàng le mù gǒu 。
Having received such a command, he threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美上帝,眾囚犯也側耳而聽。
yuē zài bàn yè , bǎo luó hé xī lā dǎo gào , chàng shī zàn měi shén , zhòng qiú fàn yě cè ěr ér tīng 。
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。
hū rán , dì dà zhèn dòng , shèn zhì jiān láo de dì jī dōu yáo dòng le , jiān mén lì kè quán kāi , zhòng qiú fàn de suǒ liàn yě dōu sōng kāi le 。
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone’s bonds were loosened.
禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。
jìn zú yì xǐng , kàn jiàn jiān mén quán kāi , yǐ wéi qiú fàn yǐ jīng táo zǒu , jiù bá dāo yào zì shā 。
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己!我們都在這裏。」
bǎo luó dà shēng hū jiào shuō :「 bú yào shāng hài zì jǐ ! wǒ men dōu zài zhè lǐ 。」
But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
jìn zú jiào rén ná dēng lái , jiù tiào jìn qù , zhàn zhàn jīng jīng dì fǔ fú zài bǎo luó 、 xī lā miàn qián ;
He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
yòu lǐng tā men chū lái , shuō :「 èr wèi xiān shēng , wǒ dāng zěn yàng xíng cái kě yǐ dé jiù ?」
brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
tā men shuō :「 dāng xìn zhǔ yē sū , nǐ hé nǐ yì jiā dōu bì dé jiù 。」
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
tā men jiù bǎ zhǔ de dào jiǎng gěi tā hé tā quán jiā de rén tīng 。
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
dāng yè , jiù zài nà shí hòu , jìn zú bǎ tā men dài qù , xǐ tā men de shāng ; tā hé shǔ hū tā de rén lì shí dōu shòu le xǐ 。
He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了上帝,都很喜樂。
yú shì jìn zú lǐng tā men shàng zì jǐ jiā lǐ qù , gěi tā men bǎi shàng fàn 。 tā hé quán jiā , yīn wèi xìn le shén , dōu hěn xǐ lè 。
He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God.
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」
dào le tiān liàng , guān zhǎng dǎ fā chāi yì lái , shuō :「 shì fàng nà liǎng gè rén ba 。」
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, “Let those men go.”
禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
jìn zú jiù bǎ zhè huà gào sù bǎo luó shuō :「 guān zhǎng dǎ fā rén lái jiào shì fàng nǐ men , rú jīn kě yǐ chū jiān , píng píng ān ān dì qù ba 。」
The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下攆我們出去嗎?這是不行的。叫他們自己來領我們出去吧!」
bǎo luó què shuō :「 wǒ men shì luó mǎ rén , bìng méi yǒu dìng zuì , tā men jiù zài zhòng rén miàn qián dǎ le wǒ men , yòu bǎ wǒ men xià zài jiān lǐ , xiàn zài yào sī xià niǎn wǒ men chū qù ma ? zhè shì bù xíng de 。 jiào tā men zì jǐ lái lǐng wǒ men chū qù ba !」
But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,
chāi yì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng 。 guān zhǎng tīng jiàn tā men shì luó mǎ rén , jiù hài pà le ,
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
yú shì lái quàn tā men , lǐng tā men chū lái , qǐng tā men lí kāi nà chéng 。
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
二人出了監,往呂底亞家裏去, 見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
èr rén chū le jiān , wǎng lǚ dǐ yà jiā lǐ qù , jiàn le dì xiong men , quàn wèi tā men yì fān , jiù zǒu le 。
They went out of the prison and entered into Lydia’s house. When they had seen the brothers, they encouraged them, then departed.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。