使徒行傳 17
保羅和西拉經過暗妃坡里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。
bǎo luó hé xī lā jīng guò àn fēi pō lǐ 、 yà bō luó ní yà , lái dào tiē sā luó ní jiā , zài nà lǐ yǒu yóu tài rén de huì táng 。
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本着聖經與他們辯論,
bǎo luó zhào tā sù cháng de guī jǔ jìn qù , yì lián sān gè ān xī rì , běn zhe shèng jīng yǔ tā men biàn lùn ,
Paul, as was his custom, went in to them; and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
jiǎng jiě chén míng jī dū bì xū shòu hài , cóng sǐ lǐ fù huó ; yòu shuō :「 wǒ suǒ chuán yǔ nǐ men de zhè wèi yē sū jiù shì jī dū 。」
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
tā men zhōng jiān yǒu xiē rén tīng le quàn , jiù fù cóng bǎo luó hé xī lā , bìng yǒu xǔ duō qián jìng de xī là rén , zūn guì de fù nǚ yě bù shǎo 。
Some of them were persuaded and joined Paul and Silas: of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫 的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。
dàn nà bú xìn de yóu tài rén xīn lǐ jí dù , zhāo jù le xiē shì jǐng fěi lèi , dā huǒ chéng qún , sǒng dòng hé chéng de rén chuǎng jìn yē sūn de jiā , yào jiāng bǎo luó 、 xī lā dài dào bǎi xìng nà lǐ 。
But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
zhǎo bù zhe tā men , jiù bǎ yē sūn hé jǐ gè dì xiong lā dào dì fāng guān nà lǐ , hǎn jiào shuō :「 nà jiǎo luàn tiān xià de yě dào zhè lǐ lái le ,
When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」
yē sūn shōu liú tā men 。 zhè xiē rén dōu wéi bèi kǎi sā de mìng lìng , shuō lìng yǒu yí gè wáng yē sū 。」
whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
zhòng rén hé dì fāng guān tīng jiàn zhè huà , jiù jīng huāng le ;
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。
yú shì qǔ le yē sūn hé qí yú zhī rén de bǎo zhuàng , jiù shì fàng le tā men 。
When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
dì xiong men suí jí zài yè jiān dǎ fā bǎo luó hé xī lā wǎng bì lī yà qù 。 èr rén dào le , jiù jìn rù yóu tài rén de huì táng 。
The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。
zhè dì fāng de rén xián yú tiē sā luó ní jiā de rén , gān xīn lǐng shòu zhè dào , tiān tiān kǎo chá shèng jīng , yào xiǎo de zhè dào shì yǔ bú shì 。
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
suǒ yǐ tā men zhōng jiān duō yǒu xiāng xìn de , yòu yǒu xī là zūn guì de fù nǚ , nán zǐ yě bù shǎo 。
Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳上帝的道,也就往那裏去,聳動攪擾眾人。
dàn tiē sā luó ní jiā de yóu tài rén zhī dào bǎo luó yòu zài bì lī yà chuán shén de dào , yě jiù wǎng nà lǐ qù , sǒng dòng jiǎo rǎo zhòng rén 。
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
dāng shí dì xiōng men biàn dǎ fā bǎo luó wǎng hǎi biān qù , xī lā hé tí mó tài réng zhù zài bì lī yà 。
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。
sòng bǎo luó de rén dài tā dào le yǎ diǎn , jì lǐng le bǎo luó de mìng , jiào xī lā hé tí mó tài sù sù dào tā zhè lǐ lái , jiù huí qù le 。
But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裏着急;
bǎo luó zài yǎ diǎn děng hòu tā men de shí hòu , kàn jiàn mǎn chéng dōu shì ǒu xiàng , jiù xīn lǐ zháo jí ;
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。
yú shì zài huì táng lǐ yǔ yóu tài rén hé qián jìng de rén , bìng měi rì zài shì shàng suǒ yù jiàn de rén , biàn lùn 。
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麼?」有的說:「他似乎是傳說外邦鬼神的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。
hái yǒu yī bì jiū lǔ hé sī duō yà liǎng mén de xué shì , yǔ tā zhēng lùn 。 yǒu de shuō :「 zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shén me ?」 yǒu de shuō :「 tā sì hū shì chuán shuō wài bāng guǐ shén de 。」 zhè huà shì yīn bǎo luó chuán jiǎng yē sū yǔ fù huó de dào 。
Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
他們就把他帶到亞略‧巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?
tā men jiù bǎ tā dài dào yà lüè · bā gǔ , shuō :「 nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào , wǒ men yě kě yǐ zhī dào ma ?
They took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which you are speaking about?
因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」(
yīn wèi nǐ yǒu xiē qí guài de shì chuán dào wǒ men ěr zhōng , wǒ men yuàn yì zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī 。」(
For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)
yǎ diǎn rén hé zhù zài nà lǐ de kè rén dōu bú gù bié de shì , zhī jiāng xīn wén shuō shuō tīng tīng 。)
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
保羅站在亞略‧巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。
bǎo luó zhàn zài yà lüè · bā gǔ dāng zhōng , shuō :「 zhòng wèi yǎ diǎn rén nǎ , wǒ kàn nǐ men fán shì hěn jìng wèi guǐ shén 。
Paul stood in the middle of the Areopagus and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫着『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
wǒ yóu xíng de shí hòu , guān kàn nǐ men suǒ jìng bài de , yù jiàn yí zuò tán , shàng miàn xiě zhe 『 wèi shí zhī shén 』。 nǐ men suǒ bú rèn shi ér jìng bài de , wǒ xiàn zài gào sù nǐ men 。
For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
創造宇宙和其中萬物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
chuàng zào yǔ zhòu hé qí zhōng wàn wù de shén , jì shì tiān dì de zhǔ , jiù bú zhù rén shǒu suǒ zào de diàn ,
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands.
也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。
yě bú yòng rén shǒu fú shì , hǎo xiàng quē shǎo shén me ; zì jǐ dǎo jiāng shēng mìng 、 qì xī 、 wàn wù , cì gěi wàn rén 。
He isn’t served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath and all things.
他從一本 造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
tā cóng yì běn zào chū wàn zú de rén , zhù zài quán dì shàng , bìng qiě yù xiān dìng zhǔn tā men de nián xiàn hé suǒ zhù de jiāng jiè ,
He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons and the boundaries of their dwellings,
要叫他們尋求上帝,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;
yào jiào tā men xún qiú shén , huò zhě kě yǐ chuāi mó ér dé , qí shí tā lí wǒ men gè rén bù yuǎn ;
that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
wǒ men shēng huó 、 dòng zuò 、 cún liú , dōu zài hū tā 。 jiù rú nǐ men zuò shī de , yǒu rén shuō :『 wǒ men yě shì tā suǒ shēng de 。』
‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
我們既是上帝所生的,就不當以為上帝的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。
wǒ men jì shì shén suǒ shēng de , jiù bù dāng yǐ wèi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì 、 xīn sī suǒ diāo kè de jīn 、 yín 、 shí 。
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
世人蒙昧無知的時候,上帝並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
shì rén méng mèi wú zhī de shí hòu , shén bìng bù jiān chá , rú jīn què fēn fù gè chù de rén dōu yào huǐ gǎi 。
The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
因為他已經定了日子,要藉着他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裏復活,給萬人作可信的憑據。」
yīn wèi tā yǐ jīng dìng le rì zi , yào jiè zhe tā suǒ shè lì de rén àn gōng yì shěn pàn tiān xià , bìng qiě jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , gěi wàn rén zuò kě xìn de píng jù 。」
because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧!」
zhòng rén tīng jiàn cóng sǐ lǐ fù huó de huà , jiù yǒu jī qiào tā de ; yòu yǒu rén shuō :「 wǒ men zài tīng nǐ jiǎng zhè ge ba !」
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略‧巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。
dàn yǒu jǐ gè rén tiē jìn tā , xìn le zhǔ , qí zhōng yǒu yà lüè · bā gǔ de guān diū ní xiū , bìng yí gè fù rén , míng jiào dà mǎ lī , hái yǒu bié rén yì tóng xìn cóng 。
But certain men joined with him and believed, including Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。