使徒行傳 3
申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。
shēn chū dǎo gào de shí hòu , bǐ dé 、 yuē hàn shàng shèng diàn qù 。
Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
yǒu yí gè rén , shēng lái shì qué tuǐ de , tiān tiān bèi rén tái lái , fàng zài diàn de yí gè mén kǒu ( nà mén míng jiào měi mén ), yāo qiú jìn diàn de rén zhōu jì 。
A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
tā kàn jiàn bǐ dé 、 yuē hàn jiāng yào jìn diàn , jiù qiú tā men zhōu jì 。
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
彼得、約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」
bǐ dé 、 yuē hàn dìng jīng kàn tā ; bǐ dé shuō :「 nǐ kàn wǒ men !」
Peter, fastening his eyes on him, with John, said, “Look at us.”
那人就留意看他們,指望得着甚麼。
nà rén jiù liú yì kàn tā men , zhǐ wàng dé zhe shén me 。
He listened to them, expecting to receive something from them.
彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
bǐ dé shuō :「 jīn yín wǒ dōu méi yǒu , zhī bǎ wǒ suǒ yǒu de gěi nǐ : wǒ fèng ná sā lè rén yē sū jī dū de míng , jiào nǐ qǐ lái xíng zǒu !」
But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
於是拉着他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,
yú shì lā zhe tā de yòu shǒu , fú tā qǐ lái ; tā de jiǎo hé huái zǐ gǔ lì kè jiàn zhuàng le ,
He took him by the right hand and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
就跳起來,站着,又行走,同他們進了殿,走着,跳着,讚美上帝。
jiù tiào qǐ lái , zhàn zhe , yòu xíng zǒu , tóng tā men jìn le diàn , zǒu zhe , tiào zhe , zàn měi shén 。
Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
百姓都看見他行走,讚美上帝;
bǎi xìng dōu kàn jiàn tā xíng zǒu , zàn měi shén ;
All the people saw him walking and praising God.
認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。
rèn de tā shì nà sù cháng zuò zài diàn de měi mén kǒu qiú zhōu jì de , jiù yīn tā suǒ yù zhe de shì mǎn xīn xī qí 、 jīng yà 。
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
那人正在稱為所羅門的廊下,拉着彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。
nà rén zhèng zài chēng wéi suǒ luó mén de láng xià , lā zhe bǐ dé 、 yuē hàn ; zhòng bǎi xìng yì qí pǎo dào tā men nà lǐ , hěn jué xī qí 。
As the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
bǐ dé kàn jiàn , jiù duì bǎi xìng shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , wèi shén me bǎ zhè shì dàng zuò xī qí ne ? wèi shén me dìng jīng kàn wǒ men , yǐ wéi wǒ men píng zì jǐ de néng lì hé qián chéng shǐ zhè rén xíng zǒu ne ?
When Peter saw it, he responded to the people, “You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我們列祖的上帝,已經榮耀了他的僕人 耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè de shén , jiù shì wǒ men liè zǔ de shén , yǐ jīng róng yào le tā de pú rén yē sū ; nǐ men què bǎ tā jiāo fù bǐ lā duō 。 bǐ lā duō dìng yì yào shì fàng tā , nǐ men jìng zài bǐ lā duō miàn qián qì jué le tā 。
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
nǐ men qì jué le nà shèng jié gōng yì zhě , fǎn qiú zhe shì fàng yí gè xiōng shǒu gěi nǐ men 。
But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
你們殺了那生命的主,上帝卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。
nǐ men shā le nà shēng mìng de zhǔ , shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó le ; wǒ men dōu shì wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
wǒ men yīn xìn tā de míng , tā de míng biàn jiào nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ rèn shi de zhè rén jiàn zhuàng le ; zhèng shì tā suǒ cì de xìn xīn , jiào zhè rén zài nǐ men zhòng rén miàn qián quán rán hǎo le 。
By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
dì xiōng men , wǒ xiǎo de nǐ men zuò zhè shì shì chū yú bù zhī , nǐ men de guān zhǎng yě shì rú cǐ 。
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
但上帝曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。
dàn shén céng jiè zhòng xiān zhī de kǒu , yù yán jī dū jiāng yào shòu hài , jiù zhè yàng yìng yàn le 。
But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,
suǒ yǐ , nǐ men dāng huǐ gǎi guī zhèng , shǐ nǐ men de zuì dé yǐ tú mǒ ,
“Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;主也必差遣所預定給你們的基督(耶穌)降臨。
zhè yàng , nà ān shū de rì zi jiù bì cóng zhǔ miàn qián lái dào ; zhǔ yě bì chāi qiǎn suǒ yù dìng gěi nǐ men de jī dū ( yē sū ) jiàng lín 。
and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
天必留他,等到萬物復興的時候,就是上帝從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
tiān bì liú tā , děng dào wàn wù fù xīng de shí hòu , jiù shì shén cóng chuàng shì yǐ lái 、 jiè zhe shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de 。
whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
摩西曾說:『主-上帝要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。
mó xī céng shuō :『 zhǔ — shén yào cóng nǐ men dì xiong zhōng jiān gěi nǐ men xīng qǐ yí wèi xiān zhī xiàng wǒ , fán tā xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men dōu yào tīng cóng 。
For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。』
fán bù tīng cóng nà xiān zhī de , bì yào cóng mín zhōng quán rán miè jué 。』
It will be that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.’
從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。
cóng sā mǔ ěr yǐ lái de zhòng xiān zhī , fán shuō yù yán de , yě dōu shuō dào zhè xiē rì zi 。
Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
你們是先知的子孫,也承受上帝與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』
nǐ men shì xiān zhī de zǐ sūn , yě chéng shòu shén yǔ nǐ men zǔ zōng suǒ lì de yuē , jiù shì duì yà bó lā hǎn shuō :『 dì shàng wàn zú dōu yào yīn nǐ de hòu yì dé fú 。』
You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘All the families of the earth will be blessed through your offspring.’
上帝既興起他的僕人 ,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
shén jì xīng qǐ tā de pú rén , jiù xiān chà tā dào nǐ men zhè lǐ lái , cì fú gěi nǐ men , jiào nǐ men gè rén huí zhuǎn , lí kāi zuì è 。」
God, having raised up his servant Jesus, sent him to you first to bless you, in turning away every one of you from your wickedness.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。