中文圣经

使徒行傳 2

已掌握 0/383

五旬節到了,門徒都聚集在一處。

wǔ xún jié dào le , mén tú dōu jù jí zài yí chù 。

Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.

忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

hū rán , cóng tiān shàng yǒu xiǎng shēng xià lái , hǎo xiàng yí zhèn dà fēng chuī guò , chōng mǎn le tā men suǒ zuò de wū zi ,

Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。

yòu yǒu shé tou rú huǒ yàn xiǎn xiàn chū lái , fēn kāi luò zài tā men gè rén tóu shàng 。

Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.

他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。

tā men jiù dōu bèi shèng líng chōng mǎn , àn zhe shèng líng suǒ cì de kǒu cái shuō qǐ bié guó de huà lái 。

They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.

那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

nà shí , yǒu qián chéng de yóu tài rén cóng tiān xià gè guó lái , zhù zài yē lù sā lěng 。

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;

zhè shēng yīn yì xiǎng , zhòng rén dōu lái jù jí , gè rén tīng jiàn mén tú yòng zhòng rén de xiāng tán shuō huà , jiù shèn nà mèn ;

When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.

都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?

dōu jīng yà xī qí shuō :「 kàn nǎ , zhè shuō huà de bù dōu shì jiā lì lì rén ma ?

They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?

我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

wǒ men gè rén zěn me tīng jiàn tā men shuō wǒ men shēng lái suǒ yòng de xiāng tán ne ?

How do we hear, everyone in our own native language?

我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

wǒ men pà tí yà rén 、 mǐ dǐ yà rén 、 yǐ lán rén , hé zhù zài měi suǒ bù dá mǐ yà 、 yóu tài 、 jiā pà duō jiā 、 běn dōu 、 yà xì yà 、

Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,

弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

fú lǚ jiā 、 páng fēi lì yà 、 āi jí de rén , bìng kào jìn gǔ lì nài de lì bǐ yà yí dài dì fāng de rén , cóng luó mǎ lái de kè lǚ zhōng , huò shì yóu tài rén , huò shì jìn yóu tài jiào de rén ,

Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,

克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」

kè lǐ tè hé ā lā bó rén , dōu tīng jiàn tā men yòng wǒ men de xiāng tán , jiǎng shuō shén de dà zuò wéi 。」

Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”

眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

zhòng rén jiù dōu jīng yà cāi yí , bǐ cǐ shuō :「 zhè shì shén me yì sī ne ?」

They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”

還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

hái yǒu rén jī qiào shuō :「 tā men wú fēi shì xīn jiǔ guàn mǎn le 。」

Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”

彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

bǐ dé hé shí yī gè shǐ tú zhàn qǐ , gāo shēng shuō :「 yóu tài rén hé yí qiè zhù zài yē lù sā lěng de rén nǎ , zhè jiàn shì nǐ men dāng zhī dào , yě dāng cè ěr tīng wǒ de huà 。

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

nǐ men xiǎng zhè xiē rén shì zuì le ; qí shí bú shì zuì le , yīn wèi shí hòu gāng dào sì chū 。

For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.

這正是先知約珥所說的:

zhè zhèng shì xiān zhī yuē ěr suǒ shuō de :

But this is what has been spoken through the prophet Joel:

上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。

shén shuō : zài mò hòu de rì zǐ , wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn fán yǒu xuè qì de 。 nǐ men de ér nǚ yào shuō yù yán ; nǐ men de shào nián rén yào jiàn yì xiàng ; lǎo nián rén yào zuò yì mèng 。

‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.

在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。

zài nà xiē rì zi , wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn wǒ de pú rén hé shǐ nǚ , tā men jiù yào shuō yù yán 。

Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.

在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。

zài tiān shàng , wǒ yào xiǎn chū qí shì ; zài dì xià , wǒ yào xiǎn chū shén jì ; yǒu xuè , yǒu huǒ , yǒu yān wù 。

I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.

日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。

rì tou yào biàn wèi hēi àn , yuè liàng yào biàn wèi xuè ; zhè dōu zài zhǔ dà ér míng xiǎn de rì zi wèi dào yǐ qián 。

The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.

到那時候, 凡求告主名的,就必得救。

dào nà shí hòu , fán qiú gào zhǔ míng de , jiù bì dé jiù 。

It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’

「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。

「 yǐ sè liè rén nǎ , qǐng tīng wǒ de huà : shén jiè zhe ná sā lè rén yē sū zài nǐ men zhōng jiān shī xíng yì néng 、 qí shì 、 shén jì , jiāng tā zhèng míng chū lái , zhè shì nǐ men zì jǐ zhī dào de 。

“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,

他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。

tā jì àn zhe shén de dìng zhǐ xiān jiàn bèi jiāo yǔ rén , nǐ men jiù jiè zhe wú fǎ zhī rén de shǒu , bǎ tā dīng zài shí zì jià shàng , shā le 。

him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;

上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

shén què jiāng sǐ de tòng kǔ jiě shì le , jiào tā fù huó , yīn wèi tā yuán bù néng bèi sǐ jū jìn 。

whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.

大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。

dà wèi zhǐ zhe tā shuō : wǒ kàn jiàn zhǔ cháng zài wǒ yǎn qián ; tā zài wǒ yòu biān , jiào wǒ bú zhì yú yáo dòng 。

For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.

所以,我心裏歡喜, 我的靈 快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。

suǒ yǐ , wǒ xīn lǐ huān xǐ , wǒ de líng kuài lè ; bìng qiě wǒ de ròu shēn yào ān jū zài zhǐ wàng zhōng 。

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,

因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。

yīn nǐ bì bù jiāng wǒ de líng hún piě zài yīn jiān , yě bú jiào nǐ de shèng zhě jiàn xiǔ huài 。

because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.

你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。

nǐ yǐ jiāng shēng mìng de dào lù zhǐ shì wǒ , bì jiào wǒ yīn jiàn nǐ de miàn dé zhe mǎn zú de kuài lè 。

You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’

「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

「 dì xiōng men ! xiān zǔ dà wèi de shì , wǒ kě yǐ míng míng dì duì nǐ men shuō : tā sǐ le , yě zàng mái le , bìng qiě tā de fén mù zhí dào jīn rì hái zài wǒ men zhè lǐ 。

“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,

dà wèi jì shì xiān zhī , yòu xiǎo de shén céng xiàng tā qǐ shì , yào cóng tā de hòu yì zhōng lì yí wèi zuò zài tā de bǎo zuò shàng ,

Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,

就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。

jiù yù xiān kàn míng zhè shì , jiǎng lùn jī dū fù huó shuō : tā de líng hún bù piě zài yīn jiān ; tā de ròu shēn yě bú jiàn xiǔ huài 。

he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay.

這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

zhè yē sū , shén yǐ jīng jiào tā fù huó le , wǒ men dōu wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。

This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.

他既被上帝的右手高舉 ,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。

tā jì bèi shén de yòu shǒu gāo jǔ , yòu cóng fù shòu le suǒ yīng xǔ de shèng líng , jiù bǎ nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de , jiāo guàn xià lái 。

Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.

大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,

dà wèi bìng méi yǒu shēng dào tiān shàng , dàn zì jǐ shuō : zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān ,

For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand

等我使你仇敵作你的腳凳。

děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng 。

until I make your enemies a footstool for your feet.”’

「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」

「 gù cǐ , yǐ sè liè quán jiā dàng què shí dì zhī dào , nǐ men dīng zài shí zì jià shàng de zhè wèi yē sū , shén yǐ jīng lì tā wéi zhǔ , wèi jī dū le 。」

“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”

眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jué de zhā xīn , jiù duì bǐ dé hé qí yú de shǐ tú shuō :「 dì xiong men , wǒ men dāng zěn yàng xíng ?」

Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”

彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

bǐ dé shuō :「 nǐ men gè rén yào huǐ gǎi , fèng yē sū jī dū de míng shòu xǐ , jiào nǐ men de zuì dé shè , jiù bì lǐng shòu suǒ cì de shèng líng ;

Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」

yīn wèi zhè yīng xǔ shì gěi nǐ men hé nǐ men de ér nǚ , bìng yí qiè zài yuǎn fāng de rén , jiù shì zhǔ — wǒ men shén suǒ zhào lái de 。」

For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”

彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

bǐ dé hái yòng xǔ duō huà zuò jiàn zhèng , quàn miǎn tā men shuō :「 nǐ men dāng jiù zì jǐ tuō lí zhè wān qū de shì dài 。」

With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”

於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,

yú shì lǐng shòu tā huà de rén jiù shòu le xǐ 。 nà yì tiān , mén tú yuē tiān le sān qiān rén ,

Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.

都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。

dōu héng xīn zūn shǒu shǐ tú de jiào xùn , bǐ cǐ jiāo jiē , bò bǐng , qí dǎo 。

They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.

眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

zhòng rén dōu jù pà ; shǐ tú yòu xíng le xǔ duō qí shì shén jì 。

Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.

信的人都在一處,凡物公用,

xìn de rén dōu zài yí chù , fán wù gōng yòng ,

All who believed were together, and had all things in common.

並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。

bìng qiě mài le tián chǎn 、 jiā yè , zhào gè rén suǒ xū yòng de fēn gěi gè rén 。

They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.

他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,

tā men tiān tiān tóng xīn hé yì héng qiè dì zài diàn lǐ , qiě zài jiā zhōng bò bǐng , cún zhe huān xǐ 、 chéng shí de xīn yòng fàn ,

Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

zàn měi shén , dé zhòng mín de xǐ ài 。 zhǔ jiàng dé jiù de rén tiān tiān jiā gěi tā men 。

praising God and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。