中文圣经

使徒行傳 5

已掌握 0/354

有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

yǒu yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , tóng tā de qī zǐ sā fēi lā mài le tián chǎn ,

But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

bǎ jià yín sī zì liú xià jǐ fēn , tā de qī zǐ yě zhī dào , qí yú de jǐ fēn ná lái fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。

and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?

bǐ dé shuō :「 yà ná ní yà ! wèi shén me sā dàn chōng mǎn le nǐ de xīn , jiào nǐ qī hǒng shèng líng , bǎ tián dì de jià yín sī zì liú xià jǐ fēn ne ?

But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?

田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄上帝了。」

tián dì hái méi yǒu mài , bú shì nǐ zì jǐ de ma ? jì mài le , jià yín bú shì nǐ zuò zhǔ ma ? nǐ zěn me xīn lǐ qǐ zhè yì niàn ne ? nǐ bú shì qī hǒng rén , shì qī hǒng shén le 。」

While you kept it, didn’t it remain your own? After it was sold, wasn’t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven’t lied to men, but to God.”

亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

yà ná ní yà tīng jiàn zhè huà , jiù pú dǎo , duàn le qì ; tīng jiàn de rén dōu shèn jù pà 。

Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.

有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

yǒu xiē shào nián rén qǐ lái , bǎ tā bāo guǒ , tái chū qù mái zàng le 。

The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.

約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

yuē guò le sān xiǎo shí , tā de qī zǐ jìn lái , hái bù zhī dào zhè shì 。

About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.

彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

bǐ dé duì tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ men mài tián dì de jià yín jiù shì zhè xiē ma ?」 tā shuō :「 jiù shì zhè xiē 。」

Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”

彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」

bǐ dé shuō :「 nǐ men wèi shén me tóng xīn shì tàn zhǔ de líng ne ? mái zàng nǐ zhàng fu zhī rén de jiǎo yǐ dào mén kǒu , tā men yě yào bǎ nǐ tái chū qù 。」

But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

fù rén lì kè pú dǎo zài bǐ dé jiǎo qián , duàn le qì 。 nà xiē shǎo nián rén jìn lái , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù tái chū qù , mái zài tā zhàng fu páng biān 。

She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

全教會和聽見這事的人都甚懼怕。

quán jiào huì hé tīng jiàn zhè shì de rén dōu shèn jù pà 。

Great fear came on the whole assembly, and on all who heard these things.

主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們 都同心合意地在所羅門的廊下。

zhǔ jiè shǐ tú de shǒu zài mín jiān xíng le xǔ duō shén jì qí shì ; tā men dōu tóng xīn hé yì dì zài suǒ luó mén de láng xià 。

By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.

其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

qí yú de rén méi yǒu yí gè gǎn tiē jìn tā men , bǎi xìng què zūn zhòng tā men 。

None of the rest dared to join them; however, the people honored them.

信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。

xìn ér guī zhǔ de rén yuè fā zēng tiān , lián nán dài nǚ hěn duō 。

More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.

甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

shèn zhì yǒu rén jiāng bìng rén tái dào jiē shàng , fàng zài chuáng shàng huò rù zǐ shàng , zhǐ wàng bǐ dé guò lái de shí hòu , huò zhě dé tā de yǐng ér zhào zài shén me rén shēn shàng 。

They even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at least his shadow might overshadow some of them.

還有許多人帶着病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。

hái yǒu xǔ duō rén dài zhe bìng rén hé bèi wū guǐ chán mó de , cóng yē lù sā lěng sì wéi de chéng yì lái , quán dōu dé le yī zhì 。

The multitude also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits; and they were all healed.

大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,

dà jì sī hé tā de yí qiè tóng rén , jiù shì sā dōu gāi jiào mén de rén , dōu qǐ lái , mǎn xīn jì hèn ,

But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy

就下手拿住使徒,收在外監。

jiù xià shǒu ná zhù shǐ tú , shōu zài wài jiān 。

and laid hands on the apostles, then put them in public custody.

但主的使者夜間開了監門,領他們出來,

dàn zhǔ de shǐ zhě yè jiān kāi le jiān mén , lǐng tā men chū lái ,

But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out and said,

說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

shuō :「 nǐ men qù zhàn zài diàn lǐ , bǎ zhè shēng mìng de dào dōu jiǎng gěi bǎi xìng tīng 。」

“Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”

使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

shǐ tú tīng le zhè huà , tiān jiāng liàng de shí hòu jiù jìn diàn lǐ qù jiào xùn rén 。 dà jì sī hé tā de tóng rén lái le , jiào qí gōng huì de rén hé yǐ sè liè zú de zhòng zhǎng lǎo , jiù chà rén dào jiān lǐ qù , yào bǎ shǐ tú tí chū lái 。

When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest and those who were with him came and called the council together, with all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

dàn chāi yì dào le , bú jiàn tā men zài jiān lǐ , jiù huí lái bǐng bào shuō :

But the officers who came didn’t find them in the prison. They returned and reported,

「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」

「 wǒ men kàn jiàn jiān láo guān dé jí tuǒ dàng , kàn shǒu de rén yě zhàn zài mén wài ; jí zhì kāi le mén , lǐ miàn yí gè rén dōu bú jiàn 。」

“We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”

守殿官和祭司長聽見這話,心裏犯難,不知這事將來如何。

shǒu diàn guān hé jì sī zhǎng tīng jiàn zhè huà , xīn lǐ fàn nán , bù zhī zhè shì jiāng lái rú hé 。

Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.

有一個人來稟報說:「你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

yǒu yí gè rén lái bǐng bào shuō :「 nǐ men shōu zài jiān lǐ de rén , xiàn zài zhàn zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng 。」

One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”

於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

yú shì shǒu diàn guān hé chà yì qù dài shǐ tú lái , bìng méi yǒu yòng qiáng bào , yīn wèi pà bǎi xìng yòng shí tou dǎ tā men 。

Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.

帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

dài dào le , biàn jiào shǐ tú zhàn zài gōng huì qián ; dà jì sī wèn tā men shuō :

When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,

「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」

「 wǒ men bú shì yán yán dì jìn zhǐ nǐ men , bù kě fèng zhè míng jiào xùn rén ma ? nǐ men dǎo bǎ nǐ men de dào lǐ chōng mǎn le yē lù sā lěng , xiǎng yào jiào zhè rén de xuè guī dào wǒ men shēn shàng !」

saying, “Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”

彼得和眾使徒回答說:「順從上帝,不順從人,是應當的。

bǐ dé hé zhòng shǐ tú huí dá shuō :「 shùn cóng shén , bú shùn cóng rén , shì yīng dāng de 。

But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.

你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經叫他復活。

nǐ men guà zài mù tou shàng shā hài de yē sū , wǒ men zǔ zōng de shén yǐ jīng jiào tā fù huó 。

The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.

上帝且用右手將他高舉 ,叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。

shén qiě yòng yòu shǒu jiāng tā gāo jǔ , jiào tā zuò jūn wáng , zuò jiù zhǔ , jiāng huǐ gǎi de xīn hé shè zuì de ēn cì gěi yǐ sè liè rén 。

God exalted him with his right hand to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and remission of sins.

我們為這事作見證;上帝賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。」

wǒ men wèi zhè shì zuò jiàn zhèng ; shén cì gěi shùn cóng zhī rén de shèng líng yě wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。」

We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”

公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。

gōng huì de rén tīng jiàn jiù jí qí nǎo nù , xiǎng yào shā tā men 。

But they, when they heard this, were cut to the heart, and were determined to kill them.

但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

dàn yǒu yí gè fǎ lì sài rén , míng jiào jiā mǎ liè , shì zhòng bǎi xìng suǒ jìng zhòng de jiào fǎ shī , zài gōng huì zhōng zhàn qǐ lái , fēn fù rén bǎ shǐ tú zàn qiě dài dào wài miàn qù ,

But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, honored by all the people, and commanded to put the apostles out for a little while.

就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

jiù duì zhòng rén shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , lùn dào zhè xiē rén , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng bàn lǐ 。

He said to them, “You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.

從前杜達起來,自誇為大,附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。

cóng qián dù dá qǐ lái , zì kuā wèi dà , fù cóng tā de rén yuē yǒu sì bǎi , tā bèi shā hòu , fù cóng tā de quán dōu sàn le , guī yú wú yǒu 。

For before these days Theudas rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves. He was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.

此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。

cǐ hòu , bào míng shàng cè de shí hòu , yòu yǒu jiā lì lì de yóu dà qǐ lái , yǐn yòu xiē bǎi xìng gēn cóng tā ; tā yě miè wáng , fù cóng tā de rén yě dōu sì sàn le 。

After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

xiàn zài , wǒ quàn nǐ men bú yào guǎn zhè xiē rén , rèn píng tā men ba ! tā men suǒ móu de 、 suǒ xíng de , ruò shì chū yú rén , bì yào bài huài ;

Now I tell you, withdraw from these men and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.

若是出於上帝,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊上帝了。」

ruò shì chū yú shén , nǐ men jiù bù néng bài huài tā men , kǒng pà nǐ men dǎo shì gōng jī shén le 。」

But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!”

公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

gōng huì de rén tīng cóng le tā , biàn jiào shǐ tú lái , bǎ tā men dǎ le , yòu fēn fù tā men bù kě fèng yē sū de míng jiǎng dào , jiù bǎ tā men shì fàng le 。

They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

tā men lí kāi gōng huì , xīn lǐ huān xǐ , yīn bèi suàn shì pèi wèi zhè míng shòu rǔ 。

They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.

他們就每日在殿裏、在家裏不住地教訓人,傳耶穌是基督。

tā men jiù měi rì zài diàn lǐ 、 zài jiā lǐ bú zhù dì jiào xùn rén , chuán yē sū shì jī dū 。

Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and preaching Jesus, the Christ.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。