中文圣经

使徒行傳 8

已掌握 0/317

從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。

cóng zhè rì qǐ , yē lù sā lěng de jiào huì dà zāo bī pò , chú le shǐ tú yǐ wài , mén tú dōu fēn sàn zài yóu tài hé sā mǎ lì yà gè chù 。

Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.

有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。

yǒu qián chéng de rén bǎ sī tí fǎn mái zàng le , wèi tā chuí xiōng dà kū 。

Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.

掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉着男女下在監裏。

sǎo luó què cán hài jiào huì , jìn gè rén de jiā , lā zhe nán nǚ xià zài jiān lǐ 。

But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.

那些分散的人往各處去傳道。

nà xiē fēn sàn de rén wǎng gè chù qù chuán dào 。

Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

腓利下撒馬利亞城去,宣講基督。

féi lì xià sā mǎ lì yà chéng qù , xuān jiǎng jī dū 。

Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.

眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意地聽從他的話。

zhòng rén tīng jiàn le , yòu kàn jiàn féi lì suǒ xíng de shén jì , jiù tóng xīn hé yì dì tīng cóng tā de huà 。

The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.

因為有許多人被污鬼附着,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的、瘸腿的,都得了醫治。

yīn wèi yǒu xǔ duō rén bèi wū guǐ fù zhuó , nà xiē guǐ dà shēng hū jiào , cóng tā men shēn shàng chū lái ; hái yǒu xǔ duō tān huàn de 、 qué tuǐ de , dōu dé le yī zhì 。

For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.

在那城裏,就大有歡喜。

zài nà chéng lǐ , jiù dà yǒu huān xǐ 。

There was great joy in that city.

有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;

yǒu yí gè rén , míng jiào xī mén , xiàng lái zài nà chéng lǐ xíng xié shù , wàng zì zūn dà , shǐ sā mǎ lì yà de bǎi xìng jīng qí ;

But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為上帝的大能者。」

wú lùn dà xiǎo dōu tīng cóng tā , shuō :「 zhè rén jiù shì nà chēng wéi shén de dà néng zhě 。」

to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”

他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。

tā men tīng cóng tā , yīn tā jiǔ yòng xié shù , shǐ tā men jīng qí 。

They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.

及至他們信了腓利所傳上帝國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。

jí zhì tā men xìn le féi lì suǒ chuán shén guó de fú yīn hé yē sū jī dū de míng , lián nán dài nǚ jiù shòu le xǐ 。

But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。

xī mén zì jǐ yě xìn le ; jì shòu le xǐ , jiù cháng yǔ féi lì zài yí chù , kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì hé dà yì néng , jiù shèn jīng qí 。

Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

使徒在耶路撒冷聽見撒馬利亞人領受了上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。

shǐ tú zài yē lù sā lěng tīng jiàn sā mǎ lì yà rén lǐng shòu le shén de dào , jiù dǎ fā bǐ dé 、 yuē hàn wǎng tā men nà lǐ qù 。

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。

liǎng gè rén dào le , jiù wèi tā men dǎo gào , yào jiào tā men shòu shèng líng 。

who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;

因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。

yīn wèi shèng líng hái méi yǒu jiàng zài tā men yí gè rén shēn shàng , tā men zhī fèng zhǔ yē sū de míng shòu le xǐ 。

for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。

yú shì shǐ tú àn shǒu zài tā men tóu shàng , tā men jiù shòu le shèng líng 。

Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,

xī mén kàn jiàn shǐ tú àn shǒu , biàn yǒu shèng líng cì xià , jiù ná qián gěi shǐ tú ,

Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」

shuō :「 bǎ zhè quán bǐng yě gěi wǒ , jiào wǒ shǒu àn zhe shuí , shuí jiù kě yǐ shòu shèng líng 。」

saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”

彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想上帝的恩賜是可以用錢買的。

bǐ dé shuō :「 nǐ de yín zǐ hé nǐ yì tóng miè wáng ba ! yīn nǐ xiǎng shén de ēn cì shì kě yǐ yòng qián mǎi de 。

But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

你在這道上無分無關;因為在上帝面前,你的心不正。

nǐ zài zhè dào shàng wú fēn wú guān ; yīn wèi zài shén miàn qián , nǐ de xīn bú zhèng 。

You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.

你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。

nǐ dāng ào huǐ nǐ zhè zuì è , qí qiú zhǔ , huò zhě nǐ xīn lǐ de yì niàn kě dé shè miǎn 。

Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」

wǒ kàn chū nǐ zhèng zài kǔ dǎn zhī zhōng , bèi zuì è kǔn bǎng 。」

For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”

西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」

xī mén shuō :「 yuàn nǐ men wèi wǒ qiú zhǔ , jiào nǐ men suǒ shuō de , méi yǒu yí yàng lín dào wǒ shēn shàng 。」

Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”

使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒馬利亞好些村莊傳揚福音。

shǐ tú jì zhèng míng zhǔ dào , ér qiě chuán jiǎng , jiù huí yē lù sā lěng qù , yí lù zài sā mǎ lì yà hǎo xiē cūn zhuāng chuán yáng fú yīn 。

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

有主的一個使者對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是曠野。

yǒu zhǔ de yí gè shǐ zhě duì féi lì shuō :「 qǐ lái ! xiàng nán zǒu , wǎng nà cóng yē lù sā lěng xià jiā sà de lù shang qù 。」 nà lù shì kuàng yě 。

Then an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

腓利就起身去了,不料,有一個衣索匹亞 人,是個有大權的太監,在衣索匹亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。

féi lì jiù qǐ shēn qù le , bú liào , yǒu yí gè yī suǒ pǐ yà rén , shì gè yǒu dà quán de tài jian , zài yī suǒ pǐ yà nǚ wáng gān dà jī de shǒu xià zǒng guǎn yín kù , tā shàng yē lù sā lěng lǐ bài qù le 。

He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

現在回來,在車上坐着,念先知以賽亞的書。

xiàn zài huí lái , zài chē shàng zuò zhe , niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū 。

He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

聖靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」

shèng líng duì féi lì shuō :「 nǐ qù ! tiē jìn nà chē zǒu 。」

The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”

腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」

féi lì jiù pǎo dào tài jian nà lǐ , tīng jiàn tā niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū , biàn wèn tā shuō :「 nǐ suǒ niàn de , nǐ míng bái ma ?」

Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。

tā shuō :「 méi yǒu rén zhǐ jiào wǒ , zěn néng míng bái ne ?」 yú shì qǐng féi lì shàng chē , yǔ tā tóng zuò 。

He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

他所念的那段經,說: 他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲; 他也是這樣不開口。

tā suǒ niàn de nà duàn jīng , shuō : tā xiàng yáng bèi qiān dào zǎi shā zhī dì , yòu xiàng yáng gāo zài jiǎn máo de rén shǒu xià wú shēng ; tā yě shì zhè yàng bù kāi kǒu 。

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

他卑微的時候, 人不按公義審判他 ; 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。

tā bēi wēi de shí hòu , rén bú àn gōng yì shěn pàn tā ; shuí néng shù shuō tā de shì dài ? yīn wèi tā de shēng mìng cóng dì shàng duó qù 。

In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”

太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」

tài jian duì féi lì shuō :「 qǐng wèn , xiān zhī shuō zhè huà shì zhǐ zhe shuí ? shì zhǐ zhe zì jǐ ne ? shì zhǐ zhe bié rén ne ?」

The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。

féi lì jiù kāi kǒu cóng zhè jīng shàng qǐ , duì tā chuán jiǎng yē sū 。

Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.

二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受洗有甚麼妨礙呢?」

èr rén zhèng wǎng qián zǒu , dào le yǒu shuǐ de dì fāng , tài jian shuō :「 kàn nǎ , zhè lǐ yǒu shuǐ , wǒ shòu xǐ yǒu shén me fáng ài ne ?」

As they went on the way, they came to some water; and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”

於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施洗。

yú shì fēn fù chē zhàn zhù , féi lì hé tài jian èr rén tóng xià shuǐ lǐ qù , féi lì jiù gěi tā shī xǐ 。

He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

從水裏上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。

cóng shuǐ lǐ shàng lái , zhǔ de líng bǎ féi lì tí le qù , tài jian yě bú zài jiàn tā le , jiù huān huān xǐ xǐ dì zǒu lù 。

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.

後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。

hòu lái yǒu rén zài yà suǒ dōu yù jiàn féi lì ; tā zǒu biàn nà dì fāng , zài gè chéng xuān chuán fú yīn , zhí dào kǎi sā lì yà 。

But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities until he came to Caesarea.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。