中文圣经

使徒行傳 9

已掌握 0/344

掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇凶煞的話,去見大祭司,

sǎo luó réng rán xiàng zhǔ de mén tú kǒu tǔ wēi hè xiōng shā de huà , qù jiàn dà jì sī ,

But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest

求文書給大馬士革的各會堂,若是找着信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

qiú wén shū gěi dà mǎ shì gé de gè huì táng , ruò shì zhǎo zhe xìn fèng zhè dào de rén , wú lùn nán nǚ , dōu zhǔn tā kǔn bǎng dài dào yē lù sā lěng 。

and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;

sǎo luó xíng lù , jiāng dào dà mǎ shì gé , hū rán cóng tiān shàng fā guāng , sì miàn zhào zhe tā ;

As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.

他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」

tā jiù pú dǎo zài dì , tīng jiàn yǒu shēng yīn duì tā shuō :「 sǎo luó ! sǎo luó ! nǐ wèi shén me bī pò wǒ ?」

He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”

他說:「主啊!你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。

tā shuō :「 zhǔ a ! nǐ shì shuí ?」 zhǔ shuō :「 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yē sū 。

He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.

起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

qǐ lái ! jìn chéng qù , nǐ suǒ dàng zuò de shì , bì yǒu rén gào sù nǐ 。」

But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”

同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

tóng xíng de rén zhàn zài nà lǐ , shuō bù chū huà lái , tīng jiàn shēng yīn , què kàn bú jiàn rén 。

The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.

掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;

sǎo luó cóng dì shàng qǐ lái , zhēng kāi yǎn jīng , jìng bù néng kàn jiàn shén me 。 yǒu rén lā tā de shǒu , lǐng tā jìn le dà mǎ shì gé ;

Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand and brought him into Damascus.

三日不能看見,也不吃也不喝。

sān rì bù néng kàn jiàn , yě bù chī yě bù hē 。

He was without sight for three days, and neither ate nor drank.

當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,我在這裏。」

dāng xià , zài dà mǎ shì gé yǒu yí gè mén tú , míng jiào yà ná ní yà 。 zhǔ zài yì xiàng zhōng duì tā shuō :「 yà ná ní yà 。」 tā shuō :「 zhǔ , wǒ zài zhè lǐ 。」

Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”

主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

zhǔ duì tā shuō :「 qǐ lái ! wǎng zhí jiē qù , zài yóu dà de jiā lǐ , fǎng wèn yí gè dà shù rén , míng jiào sǎo luó 。 tā zhèng dǎo gào ,

The Lord said to him, “Arise and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,

又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

yòu kàn jiàn le yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , jìn lái àn shǒu zài tā shēn shàng , jiào tā néng kàn jiàn 。」

and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hands on him, that he might receive his sight.”

亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說,這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

yà ná ní yà huí dá shuō :「 zhǔ a , wǒ tīng jiàn xǔ duō rén shuō , zhè rén zěn yàng zài yē lù sā lěng duō duō kǔ hài nǐ de shèng tú ,

But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.

並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。」

bìng qiě tā zài zhè lǐ yǒu cóng jì sī zhǎng dé lái de quán bǐng kǔn bǎng yí qiè qiú gào nǐ míng de rén 。」

Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”

主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

zhǔ duì yà ná ní yà shuō :「 nǐ zhǐ guǎn qù ! tā shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn de qì mǐn , yào zài wài bāng rén hé jūn wáng , bìng yǐ sè liè rén miàn qián xuān yáng wǒ de míng 。

But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.

我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。」

wǒ yě yào zhǐ shì tā , wèi wǒ de míng bì xū shòu xǔ duō de kǔ nàn 。」

For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”

亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

yà ná ní yà jiù qù le , jìn rù nà jiā , bǎ shǒu àn zài sǎo luó shēn shàng , shuō :「 xiōng dì sǎo luó , zài nǐ lái de lù shang xiàng nǐ xiǎn xiàn de zhǔ , jiù shì yē sū , dǎ fā wǒ lái , jiào nǐ néng kàn jiàn , yòu bèi shèng líng chōng mǎn 。」

Ananias departed and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.”

掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;

sǎo luó de yǎn jīng shàng , hǎo xiàng yǒu lín lì kè diào xià lái , tā jiù néng kàn jiàn 。 yú shì qǐ lái shòu le xǐ ;

Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.

吃過飯就健壯了。 掃羅在大馬士革傳道 掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

chī guò fàn jiù jiàn zhuàng le 。 sǎo luó zài dà mǎ shì gé chuán dào sǎo luó hé dà mǎ shì gé de mén tú tóng zhù le xiē rì zi ,

He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.

就在各會堂裏宣傳耶穌,說他是上帝的兒子。

jiù zài gè huì táng lǐ xuān chuán yē sū , shuō tā shì shén de ér zi 。

Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.

凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

fán tīng jiàn de rén dōu jīng qí , shuō :「 zài yē lù sā lěng cán hài qiú gào zhè míng de , bú shì zhè rén ma ? bìng qiě tā dào zhè lǐ lái , tè yào kǔn bǎng tā men , dài dào jì sī zhǎng nà lǐ 。」

All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”

但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。

dàn sǎo luó yuè fā yǒu néng lì , bó dǎo zhù dà mǎ shì gé de yóu tài rén , zhèng míng yē sū shì jī dū 。

But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.

過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,

guò le hǎo xiē rì zi , yóu tài rén shāng yì yào shā sǎo luó ,

When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,

但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

dàn tā men de jì móu bèi sǎo luó zhī dào le 。 tā men yòu zhòu yè zài chéng mén shǒu hòu , yào shā tā 。

but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。

tā de mén tú jiù zài yè jiān yòng kuāng zǐ bǎ tā cóng chéng qiáng shàng zhuì xià qù 。

but his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

sǎo luó dào le yē lù sā lěng , xiǎng yǔ mén tú jié jiāo , tā men què dōu pà tā , bú xìn tā shì mén tú 。

When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

wéi yǒu bā ná bā jiē dài tā , lǐng qù jiàn shǐ tú , bǎ tā zài lù shang zěn me kàn jiàn zhǔ , zhǔ zěn me xiàng tā shuō huà , tā zài dà mǎ shì gé zěn me fèng yē sū de míng fàng dǎn chuán dào , dōu shù shuō chū lái 。

But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

yú shì sǎo luó zài yē lù sā lěng hé mén tú chū rù lái wǎng ,

He was with them entering into Jerusalem,

奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

fèng zhǔ de míng fàng dǎn chuán dào , bìng yǔ shuō xī là huà de yóu tài rén jiǎng lùn biàn bó ; tā men què xiǎng fǎ zǐ yào shā tā 。

preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.

弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

dì xiong men zhī dào le jiù sòng tā xià kǎi sā lì yà , dǎ fā tā wǎng dà shù qù 。

When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

那時,猶太、加利利、撒馬利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

nà shí , yóu tài 、 jiā lì lì 、 sā mǎ lì yà gè chù de jiào huì dōu dé píng ān , bèi jiàn lì ; fán shì jìng wèi zhǔ , méng shèng líng de ān wèi , rén shù jiù zēng duō le 。

So the assemblies throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.

彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

bǐ dé zhōu liú sì fāng de shí hòu , yě dào le jū zhù lǚ dà de shèng tú nà lǐ ;

As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.

遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

yù jiàn yí gè rén , míng jiào yǐ ní yǎ , dé le tān huàn , zài rù zǐ shàng tǎng wò bā nián 。

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years because he was paralyzed.

彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了, 起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

bǐ dé duì tā shuō :「 yǐ ní yǎ , yē sū jī dū yī hǎo nǐ le , qǐ lái ! shōu shí nǐ de rù zǐ 。」 tā jiù lì kè qǐ lái le 。

Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.

凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

fán zhù lǚ dà hé shā de rén dōu kàn jiàn le tā , jiù guī fú zhǔ 。

All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。

zài yuē pà yǒu yí gè nǚ tú , míng jiào dà bǐ dà , fān xī là huà jiù shì duō jiā ; tā guǎng xíng shàn shì , duō shī zhōu jì 。

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.

當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。

dāng shí , tā huàn bìng ér sǐ , yǒu rén bǎ tā xǐ le , tíng zài lóu shàng 。

In those days, she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.

呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

lǚ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn ; mén tú tīng jiàn bǐ dé zài nà lǐ , jiù dǎ fā liǎng gè rén qù jiàn tā , yāng qiú tā shuō :「 kuài dào wǒ men nà lǐ qù , bú yào dān yán 。」

As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.

彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。

bǐ dé jiù qǐ shēn hé tā men tóng qù ; dào le , biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu 。 zhòng guǎ fù dōu zhàn zài bǐ dé páng biān kū , ná duō jiā yǔ tā men tóng zài shí suǒ zuò de lǐ yī wài yī gěi tā kàn 。

Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the tunics and other garments which Dorcas had made while she was with them.

彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

bǐ dé jiào tā men dōu chū qù , jiù guì xià dǎo gào , zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō :「 dà bǐ dà , qǐ lái !」 tā jiù zhēng kāi yǎn jīng , jiàn le bǐ dé , biàn zuò qǐ lái 。

Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。

bǐ dé shēn shǒu fú tā qǐ lái , jiào zhòng shèng tú hé guǎ fù jìn qù , bǎ duō jiā huó huó dì jiāo gěi tā men 。

He gave her his hand and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.

這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

zhè shì chuán biàn le yuē pà , jiù yǒu xǔ duō rén xìn le zhǔ 。

This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

cǐ hòu , bǐ dé zài yuē pà yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ zhù le duō rì 。

He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。