阿摩司書 8
主耶和華又指示我一件事:我看見一筐夏天的果子。
zhǔ yē hé huá yòu zhǐ shì wǒ yí jiàn shì : wǒ kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zǐ 。
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
tā shuō :「 ā mó sī a , nǐ kàn jiàn shén me ?」 wǒ shuō :「 kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zǐ 。」 yē hé huá shuō :「 wǒ mín yǐ sè liè de jié jú dào le , wǒ bì bú zài kuān shù tā men 。」
He said, “Amos, what do you see?” I said, “A basket of summer fruit.” Then the LORD said to me, “The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
zhǔ yē hé huá shuō :「 nà rì , diàn zhōng de shī gē biàn wèi āi háo ; bì yǒu xǔ duō shī shǒu zài gè chù pāo qì , wú rén zuò shēng 。」
The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord GOD. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
你們這些要吞吃窮乏人、 使困苦人衰敗的,當聽我的話!
nǐ men zhè xiē yào tūn chī qióng fá rén 、 shǐ kùn kǔ rén shuāi bài de , dāng tīng wǒ de huà !
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
你們說:月朔幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開麥子; 賣出用小升斗, 收銀用大戥子, 用詭詐的天平欺哄人,
nǐ men shuō : yuè shuò jǐ shí guò qù , wǒ men hǎo mài liáng ; ān xī rì jǐ shí guò qù , wǒ men hǎo bǎi kāi mài zi ; mài chū yòng xiǎo shēng dòu , shōu yín yòng dà děng zǐ , yòng guǐ zhà de tiān píng qī hǒng rén ,
saying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit;
好用銀子買貧寒人, 用一雙鞋換窮乏人, 將壞了的麥子賣給人。
hǎo yòng yín zi mǎi pín hán rén , yòng yì shuāng xié huàn qióng fá rén , jiāng huài le de mài zi mài gěi rén 。
that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of sandals, and sell the sweepings with the wheat?’”
耶和華指着雅各的榮耀起誓說: 他們的一切行為,我必永遠不忘。
yē hé huá zhǐ zhe yǎ gè de róng yào qǐ shì shuō : tā men de yí qiè xíng wéi , wǒ bì yǒng yuǎn bú wàng 。
The LORD has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
地豈不因這事震動? 其上的居民不也悲哀嗎? 地必全然像尼羅河漲起, 如同埃及河湧上落下。
dì qǐ bù yīn zhè shì zhèn dòng ? qí shàng de jū mín bù yě bēi āi ma ? dì bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ , rú tóng āi jí hé yǒng shàng luò xià 。
Won’t the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.
主耶和華說:到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
zhǔ yē hé huá shuō : dào nà rì , wǒ bì shǐ rì tou zài wǔ jiān luò xià , shǐ dì zài bái zhòu hēi àn 。
It will happen in that day,” says the Lord GOD, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
我必使你們的節期變為悲哀, 歌曲變為哀歌。 眾人腰束麻布,頭上光禿, 使這場悲哀如喪獨生子, 至終如痛苦的日子一樣。
wǒ bì shǐ nǐ men de jié qī biàn wèi bēi āi , gē qǔ biàn wèi āi gē 。 zhòng rén yāo shù má bù , tóu shàng guāng tū , shǐ zhè chǎng bēi āi rú sàng dú shēng zǐ , zhì zhōng rú tòng kǔ de rì zi yí yàng 。
I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.
主耶和華說:日子將到, 我必命饑荒降在地上。 人飢餓非因無餅,乾渴非因無水, 乃因不聽耶和華的話。
zhǔ yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì mìng jī huāng jiàng zài dì shàng 。 rén jī è fēi yīn wú bǐng , gān kě fēi yīn wú shuǐ , nǎi yīn bù tīng yē hé huá de huà 。
Behold, the days come,” says the Lord GOD, “that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the LORD’s words.
他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話,卻尋不着。
tā men bì piāo liú , cóng zhè hǎi dào nà hǎi , cóng běi biān dào dōng biān , wǎng lái bēn pǎo , xún qiú yē hé huá de huà , què xún bù zhe 。
They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek the LORD’s word, and will not find it.
當那日,美貌的處女 和少年的男子必因乾渴發昏。
dāng nà rì , měi mào de chǔ nǚ hé shào nián de nán zǐ bì yīn gān kě fā hūn 。
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
那指着撒馬利亞牛犢 起誓的說: 但哪,我們指着你那裏的活神起誓; 又說:我們指着別是巴的神道 起誓。 這些人都必仆倒,永不再起來。
nà zhǐ zhe sā mǎ lì yà niú dú qǐ shì de shuō : dàn nǎ , wǒ men zhǐ zhe nǐ nà lǐ de huó shén qǐ shì ; yòu shuō : wǒ men zhǐ zhe bié shì bā de shén dào qǐ shì 。 zhè xiē rén dōu bì pú dǎo , yǒng bú zài qǐ lái 。
Those who swear by the sin of Samaria, and say, ‘As your god, Dan, lives,’ and, ‘As the way of Beersheba lives,’ they will fall, and never rise up again.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。