歌羅西書 1
奉上帝旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太
fèng shén zhǐ yì , zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó hé xiōng dì tí mó tài
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
寫信給歌羅西的聖徒,在基督裏有忠心的弟兄。願恩惠、平安從上帝我們的父歸與你們!
xiě xìn gěi gē luó xī de shèng tú , zài jī dū lǐ yǒu zhōng xīn de dì xiong 。 yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù guī yǔ nǐ men !
to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
我們感謝上帝我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;
wǒ men gǎn xiè shén wǒ men zhǔ yē sū jī dū de fù , cháng cháng wèi nǐ men dǎo gào ;
We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心,
yīn tīng jiàn nǐ men zài jī dū yē sū lǐ de xìn xīn , bìng xiàng zhòng shèng tú de ài xīn ,
having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints,
是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。
shì wèi nà gěi nǐ men cún zài tiān shàng de pàn wàng ; zhè pàn wàng jiù shì nǐ men cóng qián zài fú yīn zhēn lǐ de dào shàng suǒ tīng jiàn de 。
because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道上帝恩惠的日子一樣。
zhè fú yīn chuán dào nǐ men nà lǐ , yě chuán dào pǔ tiān zhī xià , bìng qiě jié guǒ , zēng zhǎng , rú tóng zài nǐ men zhōng jiān , zì cóng nǐ men tīng jiàn fú yīn , zhēn zhī dào shén ēn huì de rì zi yí yàng 。
which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們 作了基督忠心的執事,
zhèng rú nǐ men cóng wǒ men suǒ qīn ài 、 yì tóng zuò pú rén de yǐ bā fú suǒ xué de 。 tā wèi wǒ men zuò le jī dū zhōng xīn de zhí shì ,
even as you learned from Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf,
也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
yě bǎ nǐ men yīn shèng líng suǒ cún de ài xīn gào sù le wǒ men 。
who also declared to us your love in the Spirit.
因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住地禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道上帝的旨意;
yīn cǐ , wǒ men zì cóng tīng jiàn de rì zi , yě jiù wèi nǐ men bú zhù dì dǎo gào qí qiú , yuàn nǐ men zài yí qiè shǔ líng de zhì huì wù xìng shàng , mǎn xīn zhī dào shén de zhǐ yì ;
For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道上帝;
hǎo jiào nǐ men xíng shì wèi rén duì de qǐ zhǔ , fán shì méng tā xǐ yuè , zài yí qiè shàn shì shàng jié guǒ zǐ , jiàn jiàn dì duō zhī dào shén ;
that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜地忍耐寬容;
zhào tā róng yào de quán néng , dé yǐ zài gè yàng de lì shàng jiā lì , hǎo jiào nǐ men fán shì huān huān xǐ xǐ dì rěn nài kuān róng ;
strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy,
又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。
yòu gǎn xiè fù , jiào wǒ men néng yǔ zhòng shèng tú zài guāng míng zhōng tóng dé jī yè 。
giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏;
tā jiù le wǒ men tuō lí hēi àn de quán shì , bǎ wǒ men qiān dào tā ài zǐ de guó lǐ ;
who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love,
我們在愛子裏得蒙救贖,罪過得以赦免。
wǒ men zài ài zǐ lǐ dé méng jiù shú , zuì guo dé yǐ shè miǎn 。
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins.
愛子是那不能看見之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
ài zǐ shì nà bù néng kàn jiàn zhī shén de xiàng , shì shǒu shēng de , zài yí qiè bèi zào de yǐ xiān 。
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉着他造的,又是為他造的。
yīn wèi wàn yǒu dōu shì kào tā zào de , wú lùn shì tiān shàng de , dì shàng de ; néng kàn jiàn de , bù néng kàn jiàn de ; huò shì yǒu wèi de , zhǔ zhì de , zhí zhèng de , zhǎng quán de ; yí gài dōu shì jiè zhe tā zào de , yòu shì wèi tā zào de 。
For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
他在萬有之先;萬有也靠他而立。
tā zài wàn yǒu zhī xiān ; wàn yǒu yě kào tā ér lì 。
He is before all things, and in him all things are held together.
他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
tā yě shì jiào huì quán tǐ zhī shǒu 。 tā shì yuán shǐ , shì cóng sǐ lǐ shǒu xiān fù shēng de , shǐ tā kě yǐ zài fán shì shàng jū shǒu wèi 。
He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
yīn wèi fù xǐ huan jiào yí qiè de fēng shèng zài tā lǐ miàn jū zhù 。
For all the fullness was pleased to dwell in him,
既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫萬有-無論是地上的、天上的-都與自己和好了。
jì rán jiè zhe tā zài shí zì jià shàng suǒ liú de xuè chéng jiù le hé píng , biàn jiè zhe tā jiào wàn yǒu — wú lùn shì dì shàng de 、 tiān shàng de — dōu yǔ zì jǐ hé hǎo le 。
and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
你們從前與上帝隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
nǐ men cóng qián yǔ shén gé jué , yīn zhe è xíng , xīn lǐ yǔ tā wèi dí 。
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
但如今他藉着基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
dàn rú jīn tā jiè zhe jī dū de ròu shēn shòu sǐ , jiào nǐ men yǔ zì jǐ hé hǎo , dōu chéng le shèng jié , méi yǒu xiá cī , wú kě zé bèi , bǎ nǐ men yǐn dào zì jǐ miàn qián 。
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不致被引動失去 福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的 ,我-保羅也作了這福音的執事。
zhǐ yào nǐ men zài suǒ xìn de dào shàng héng xīn , gēn jī wěn gù , jiān dìng bù yí , bú zhì bèi yǐn dòng shī qù fú yīn de pàn wàng 。 zhè fú yīn jiù shì nǐ men suǒ tīng guò de , yě shì chuán yǔ pǔ tiān xià wàn rén tīng de , wǒ — bǎo luó yě zuò le zhè fú yīn de zhí shì 。
if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
xiàn zài wǒ wèi nǐ men shòu kǔ , dǎo jué huān lè ; bìng qiě wèi jī dū de shēn tǐ , jiù shì wèi jiào huì , yào zài wǒ ròu shēn shàng bǔ mǎn jī dū huàn nàn de quē qiàn 。
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把上帝的道理傳得全備,
wǒ zhào shén wèi nǐ men suǒ cì wǒ de zhí fēn zuò le jiào huì de zhí shì , yào bǎ shén de dào lǐ chuán dé quán bèi ,
of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕;但如今向他的聖徒顯明了。
zhè dào lǐ jiù shì lì shì lì dài suǒ yǐn cáng de ào mì ; dàn rú jīn xiàng tā de shèng tú xiǎn míng le 。
the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
上帝願意叫他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。
shén yuàn yì jiào tā men zhī dào , zhè ào mì zài wài bāng rén zhōng yǒu hé děng fēng shèng de róng yào , jiù shì jī dū zài nǐ men xīn lǐ chéng le yǒu róng yào de pàn wàng 。
to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裏完完全全地引到上帝面前。
wǒ men chuán yáng tā , shì yòng zhū bān de zhì huì , quàn jiè gè rén , jiào dǎo gè rén , yào bǎ gè rén zài jī dū lǐ wán wán quán quán dì yǐn dào shén miàn qián 。
We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。
wǒ yě wèi cǐ láo kǔ , zhào zhe tā zài wǒ lǐ miàn yùn yòng de dà néng jìn xīn jié lì 。
for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。