中文圣经

但以理書 1

已掌握 0/223

猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。

yóu dà wáng yuē yǎ jìng zài wèi dì sān nián , bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā lái dào yē lù sā lěng , jiāng chéng wéi kùn 。

In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

主將猶大王約雅敬,並上帝殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裏,放在他神的庫中。

zhǔ jiàng yóu dà wáng yuē yǎ jìng , bìng shén diàn zhōng qì mǐn de jǐ fēn jiāo fù tā shǒu 。 tā jiù bǎ zhè qì mǐn dài dào shì ná dì , shōu rù tā shén de miào lǐ , fàng zài tā shén de kù zhōng 。

The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god. He brought the vessels into the treasure house of his god.

王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,

wáng fēn fù tài jian cháng yà shī pí ná , cóng yǐ sè liè rén de zōng shì hé guì zhòu zhōng dài jìn jǐ gè rén lái ,

The king spoke to Ashpenaz, the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles:

就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裏的,要教他們迦勒底的文字言語。

jiù shì nián shào méi yǒu cán jí 、 xiàng mào jùn měi 、 tōng dá gè yàng xué wèn 、 zhī shi cōng ming jù bèi 、 zú néng shì lì zài wáng gōng lǐ de , yào jiào tā men jiā lè dǐ de wén zì yán yǔ 。

youths in whom was no defect, but well-favored, skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.

王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。

wáng pài dìng jiāng zì jǐ suǒ yòng de shàn hé suǒ yǐn de jiǔ , měi rì cì tā men yì fēn , yǎng tā men sān nián 。 mǎn le sān nián , hǎo jiào tā men zài wáng miàn qián shì lì 。

The king appointed for them a daily portion of the king’s delicacies and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years, that at its end they should stand before the king.

他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。

tā men zhōng jiān yǒu yóu dà zú de rén : dàn yǐ lǐ 、 hā ná ní yǎ 、 mǐ shā lì 、 yà sā lì yǎ 。

Now among these of the children of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。

tài jiān cháng gěi tā men qǐ míng : chēng dàn yǐ lǐ wèi bó tí shā sā , chēng hā ná ní yǎ wèi shā dé lā , chēng mǐ shā lì wèi mǐ shà , chēng yà sā lì yǎ wèi yà bó ní gē 。

The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.

但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。

dàn yǐ lǐ què lì zhì bù yǐ wáng de shàn hé wáng suǒ yǐn de jiǔ diàn wū zì jǐ , suǒ yǐ qiú tài jian cháng róng tā bú diàn wū zì jǐ 。

But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s delicacies, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.

上帝使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。

shén shǐ dàn yǐ lǐ zài tài jian cháng yǎn qián méng ēn huì , shòu lián mǐn 。

Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.

太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食,倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裏難保。」

tài jiān cháng duì dàn yǐ lǐ shuō :「 wǒ jù pà wǒ zhǔ wǒ wáng , tā yǐ jīng pài dìng nǐ men de yǐn shí , tǎng ruò tā jiàn nǐ men de miàn mào bǐ nǐ men tóng suì de shào nián rén jī shòu , zěn me hǎo ne ? zhè yàng , nǐ men jiù shǐ wǒ de tóu zài wáng nà lǐ nán bǎo 。」

The prince of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? Then you would endanger my head with the king.”

但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說:

dàn yǐ lǐ duì tài jian cháng suǒ pài guǎn lǐ dàn yǐ lǐ 、 hā ná ní yǎ 、 mǐ shā lì 、 yà sā lì yǎ de wěi bàn shuō :

Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

「求你試試僕人們十天,給我們素菜吃,白水喝,

「 qiú nǐ shì shì pú rén men shí tiān , gěi wǒ men sù cài chī , bái shuǐ hē ,

“Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink.

然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧!」

rán hòu kàn kàn wǒ men de miàn mào hé yòng wáng shàn nà shào nián rén de miàn mào , jiù zhào nǐ suǒ kàn de dài pú rén ba !」

Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s delicacies; and as you see, deal with your servants.”

委辦便允准他們這件事,試看他們十天。

wěi bàn biàn yǔn zhǔn tā men zhè jiàn shì , shì kàn tā men shí tiān 。

So he listened to them in this matter, and tested them for ten days.

過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

guò le shí tiān , jiàn tā men de miàn mào bǐ yòng wáng shàn de yí qiè shào nián rén gèng jiā jùn měi féi pàng 。

At the end of ten days, their faces appeared fairer and they were fatter in flesh than all the youths who ate of the king’s delicacies.

於是委辦撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們素菜吃。

yú shì wěi bàn chè qù pài tā men yòng de shàn , yǐn de jiǔ , gěi tā men sù cài chī 。

So the steward took away their delicacies and the wine that they were given to drink, and gave them vegetables.

這四個少年人,上帝在各樣文字學問 上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。

zhè sì gè shào nián rén , shén zài gè yàng wén zì xué wèn shàng cì gěi tā men cōng ming zhī shi ; dàn yǐ lǐ yòu míng bái gè yàng de yì xiàng hé mèng zhào 。

Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams.

尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。

ní bù jiǎ ní sā wáng yù dìng dài jìn shào nián rén lái de rì qī mǎn le , tài jian cháng jiù bǎ tā men dài dào wáng miàn qián 。

At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。

wáng yǔ tā men tán lùn , jiàn shào nián rén zhōng wú yì rén néng bǐ dàn yǐ lǐ 、 hā ná ní yǎ 、 mǐ shā lì 、 yà sā lì yǎ , suǒ yǐ liú tā men zài wáng miàn qián shì lì 。

The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king.

王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。

wáng kǎo wèn tā men yí qiè shì , jiù jiàn tā men de zhì huì cōng ming bǐ tōng guó de shù shì hé yòng fǎ shù de shèng guò shí bèi 。

In every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.

到塞魯士王元年,但以理還在。

dào sāi lǔ shì wáng yuán nián , dàn yǐ lǐ hái zài 。

Daniel continued even to the first year of King Cyrus.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。