中文圣经

申命記 23

已掌握 0/236

「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

「 fán wài shèn shòu shāng de , huò bèi yān gē de , bù kě rù yē hé huá de huì 。

He who is emasculated by crushing or cutting shall not enter into the LORD’s assembly.

「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

「 sī shēng zǐ bù kě rù yē hé huá de huì ; tā de zǐ sūn , zhí dào shí dài , yě bù kě rù yē hé huá de huì 。

A person born of a forbidden union shall not enter into the LORD’s assembly; even to the tenth generation shall no one of his enter into the LORD’s assembly.

「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

「 yà mén rén huò shì mó yā rén bù kě rù yē hé huá de huì ; tā men de zǐ sūn , suī guò shí dài , yě yǒng bù kě rù yē hé huá de huì 。

An Ammonite or a Moabite shall not enter into the LORD’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into the LORD’s assembly forever,

因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

yīn wèi nǐ men chū āi jí de shí hòu , tā men méi yǒu ná shí wù hé shuǐ zài lù shang yíng jiē nǐ men , yòu yīn tā men gù le měi suǒ bù dá mǐ yà de pí duó rén bǐ ěr de ér zi bā lán lái zhòu zǔ nǐ men 。

because they didn’t meet you with bread and with water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

然而耶和華-你的上帝不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華-你的上帝愛你。

rán ér yē hé huá — nǐ de shén bù kěn tīng cóng bā lán , què shǐ nà zhòu zǔ de yán yǔ biàn wèi zhù fú de huà , yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén ài nǐ 。

Nevertheless the LORD your God wouldn’t listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you.

你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

nǐ yì shēng yí shì yǒng bù kě qiú tā men de píng ān hé tā men de lì yì 。

You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.

「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。

「 bù kě zēng wù yǐ dōng rén , yīn wèi tā shì nǐ de dì xiong 。 bù kě zēng wù āi jí rén , yīn wèi nǐ zài tā de dì shàng zuò guò jì jū de 。

You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.

他們第三代子孫可以入耶和華的會。」

tā men dì sān dài zǐ sūn kě yǐ rù yē hé huá de huì 。」

The children of the third generation who are born to them may enter into the LORD’s assembly.

「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

「 nǐ chū bīng gōng dǎ chóu dí , jiù yào yuǎn bì zhū è 。

When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.

「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

「 nǐ men zhōng jiān , ruò yǒu rén yè jiān ǒu rán mèng yí , bù jié jìng , jiù yào chū dào yíng wài , bù kě rù yíng ;

If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens to him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp;

到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

dào bàng wǎn de shí hòu , tā yào yòng shuǐ xǐ zǎo , jí zhì rì luò le cái kě yǐ rù yíng 。

but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.

「你在營外也該定出一個地方作為便所。

「 nǐ zài yíng wài yě gāi dìng chū yí gè dì fāng zuò wéi biàn suǒ 。

You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.

在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

zài nǐ qì xiè zhī zhōng dāng yù bèi yì bǎ qiāo , nǐ chū yíng wài biàn niào yǐ hòu , yòng yǐ chǎn tǔ , zhuǎn shēn yǎn gài 。

You shall have a trowel among your weapons. It shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement;

因為耶和華-你的上帝常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。」

yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén cháng zài nǐ yíng zhōng háng zǒu , yào jiù hù nǐ , jiāng chóu dí jiāo gěi nǐ , suǒ yǐ nǐ de yíng lǐ dāng shèng jié , miǎn de tā jiàn nǐ nà lǐ yǒu wū huì , jiù lí kāi nǐ 。」

for the LORD your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you. Therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.

「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

「 ruò yǒu nú pú tuō le zhǔ rén de shǒu , táo dào nǐ nà lǐ , nǐ bù kě jiāng tā jiāo fù tā de zhǔ rén 。

You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.

他必在你那裏與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

tā bì zài nǐ nà lǐ yǔ nǐ tóng zhù , zài nǐ de chéng yì zhōng , yào yóu tā xuǎn zé yí gè suǒ xǐ yuè de dì fāng jū zhù ; nǐ bù kě qī fù tā 。

He shall dwell with you, among you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best. You shall not oppress him.

「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有孌童。

「 yǐ sè liè de nǚ zǐ zhōng bù kě yǒu jì nǚ ; yǐ sè liè de nán zǐ zhōng bù kě yǒu luán tóng 。

There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.

娼妓所得的錢,或孌童 所得的價,你不可帶入耶和華-你上帝的殿還願,因為這兩樣都是耶和華-你上帝所憎惡的。

chāng jì suǒ dé de qián , huò luán tóng suǒ dé de jià , nǐ bù kě dài rù yē hé huá — nǐ shén de diàn huán yuàn , yīn wèi zhè liǎng yàng dōu shì yē hé huá — nǐ shén suǒ zēng wù de 。

You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a male prostitute, into the house of the LORD your God for any vow; for both of these are an abomination to the LORD your God.

「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

「 nǐ jiè gěi nǐ dì xiong de , huò shì qián cái huò shì liáng shí , wú lùn shén me kě shēng lì de wù , dōu bù kě qǔ lì 。

You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.

借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華-你上帝必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

jiè gěi wài bāng rén kě yǐ qǔ lì , zhī shì jiè gěi nǐ dì xiong bù kě qǔ lì 。 zhè yàng , yē hé huá — nǐ shén bì zài nǐ suǒ qù dé wèi yè de dì shàng hé nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì shàng cì fú yǔ nǐ 。

You may charge a foreigner interest; but you shall not charge your brother interest, that the LORD your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.

「你向耶和華-你的上帝許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你不償還就有罪。

「 nǐ xiàng yē hé huá — nǐ de shén xǔ yuàn , cháng huán bù kě chí yán ; yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén bì dìng xiàng nǐ zhuī tǎo , nǐ bù cháng huán jiù yǒu zuì 。

When you vow a vow to the LORD your God, you shall not be slack to pay it, for the LORD your God will surely require it of you; and it would be sin in you.

你若不許願,倒無罪。

nǐ ruò bù xǔ yuàn , dǎo wú zuì 。

But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.

你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華-你上帝所許的願謹守遵行。

nǐ zuǐ lǐ suǒ chū de , jiù shì nǐ kǒu zhōng yīng xǔ gān xīn suǒ xiàn de , yào zhào nǐ xiàng yē hé huá — nǐ shén suǒ xǔ de yuàn jǐn shǒu zūn xíng 。

You shall observe and do that which has gone out of your lips. Whatever you have vowed to the LORD your God as a free will offering, which you have promised with your mouth, you must do.

「你進了鄰舍的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄,只是不可裝在器皿中。

「 nǐ jìn le lín shè de pú táo yuán , kě yǐ suí yì chī bǎo le pú táo , zhǐ shì bù kě zhuāng zài qì mǐn zhōng 。

When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat your fill of grapes at your own pleasure; but you shall not put any in your container.

你進了鄰舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用鐮刀割取禾稼。」

nǐ jìn le lín shè zhàn zhe de hé jià , kě yǐ yòng shǒu zhāi suì zǐ , zhǐ shì bù kě yòng lián dāo gē qǔ hé jià 。」

When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。