中文圣经

以西結書 27

已掌握 0/312

耶和華的話又臨到我說:

yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō :

The LORD’s word came again to me, saying,

「人子啊,要為泰爾作起哀歌,

「 rén zǐ a , yào wèi tài ěr zuò qǐ āi gē ,

“You, son of man, take up a lamentation over Tyre;

說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。

shuō : nǐ jū zhù hǎi kǒu , shì zhòng mín de shāng bù ; nǐ de jiāo yì tōng dào xǔ duō de hǎi dǎo 。 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : tài ěr a , nǐ céng shuō : wǒ shì quán rán měi lì de 。

and tell Tyre, ‘You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, the Lord GOD says: “You, Tyre, have said, ‘I am perfect in beauty.’

你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。

nǐ de jìng jiè zài hǎi zhōng , zào nǐ de shǐ nǐ quán rán měi lì 。

Your borders are in the heart of the seas. Your builders have perfected your beauty.

他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,

tā men yòng shì ní ěr de sōng shù zuò nǐ de yí qiè bǎn , yòng lí bā nèn de xiāng bǎi shù zuò wéi gān ,

They have made all your planks of cypress trees from Senir. They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.

用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板 。

yòng bā shān de xiàng shù zuò nǐ de jiǎng , yòng xiàng yá xiāng qiàn jī tí hǎi dǎo de huáng yáng mù wèi zuò bǎn 。

They have made your oars of the oaks of Bashan. They have made your benches of ivory inlaid in cypress wood from the islands of Kittim.

你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗; 你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。

nǐ de péng fān shì yòng āi jí xiù huā xì má bù zuò de , kě yǐ zuò nǐ de dà qí ; nǐ de liáng péng shì yòng yǐ lì shā dǎo de lán sè 、 zǐ sè bù zuò de 。

Your sail was of fine linen with embroidered work from Egypt, that it might be to you for a banner. Blue and purple from the islands of Elishah was your awning.

西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。

xī dùn hé yà fā de jū mín zuò nǐ dàng jiǎng de 。 tài ěr a , nǐ zhōng jiān de zhì huì rén zuò zhǎng duò de 。

The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.

迦巴勒的老者和聰明人 都在你中間作補縫的; 一切泛海的船隻和水手 都在你中間經營交易的事。

jiā bā lè de lǎo zhě hé cōng ming rén dōu zài nǐ zhōng jiàn zuò bǔ fèng de ; yí qiè fàn hǎi de chuán zhī hé shuǐ shǒu dōu zài nǐ zhōng jiān jīng yíng jiāo yì de shì 。

The old men of Gebal and its wise men were your repairers of ship seams in you. All the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.

「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。

「 bō sī rén 、 lù dé rén 、 fú rén zài nǐ jūn yíng zhōng zuò zhàn shì ; tā men zài nǐ zhōng jiān xuán guà dùn pái hé tóu kuī , zhāng xiǎn nǐ de zūn róng 。

“‘“Persia, Lud, and Put were in your army, your men of war. They hung the shield and helmet in you. They showed your beauty.

亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。

yà fā rén hé nǐ de jūn duì dōu zài nǐ sì wéi de qiáng shàng , nǐ de wàng lóu yě yǒu yǒng shì ; tā men xuán guà dùn pái , chéng quán nǐ de měi lì 。

The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valiant men were in your towers. They hung their shields on your walls all around. They have perfected your beauty.

「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。

「 tā shī rén yīn nǐ duō yǒu gè lèi de cái wù , jiù zuò nǐ de kè shāng , ná yín 、 tiě 、 xī 、 qiān duì huàn nǐ de huò wù 。

“‘“Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches. They traded for your wares with silver, iron, tin, and lead.

雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。

yǎ wán rén 、 tǔ bā rén 、 mǐ shè rén dōu yǔ nǐ jiāo yì ; tā men yòng rén kǒu hé tóng qì duì huàn nǐ de huò wù 。

“‘“Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.

陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。

tuó jiā mǎ zú yòng mǎ hé zhàn mǎ bìng luó zǐ duì huàn nǐ de huò wù 。

“‘“They of the house of Togarmah traded for your wares with horses, war horses, and mules.

底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換 。

dǐ dàn rén yǔ nǐ jiāo yì , xǔ duō hǎi dǎo zuò nǐ de mǎ tóu ; tā men ná xiàng yá 、 wū mù yǔ nǐ duì huàn 。

“‘“The men of Dedan traded with you. Many islands were the market of your hand. They brought you horns of ivory and ebony in exchange.

亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。

yà lán rén yīn nǐ de gōng zuò hěn duō , jiù zuò nǐ de kè shāng ; tā men yòng lǜ bǎo shí 、 zǐ sè bù xiù huò 、 xì má bù 、 shān hú 、 hóng bǎo shí duì huàn nǐ de huò wù 。

“‘“Syria was your merchant by reason of the multitude of your handiworks. They traded for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies.

猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。

yóu dà hé yǐ sè liè dì de rén dōu yǔ nǐ jiāo yì ; tā men yòng mǐ nì de mài zi 、 bǐng 、 mì 、 yóu 、 rǔ xiāng duì huàn nǐ de huò wù 。

“‘“Judah and the land of Israel were your traders. They traded wheat of Minnith, confections, honey, oil, and balm for your merchandise.

大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。

dà mǎ shì gé rén yīn nǐ de gōng zuò hěn duō , yòu yīn nǐ duō yǒu gè lèi de cái wù , jiù ná hēi běn jiǔ hé bái yáng máo yǔ nǐ jiāo yì 。

“‘“Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.

威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。

wēi dàn rén hé yǎ wán rén ná fǎng chéng de xiàn 、 liàng tiě 、 guì pí 、 chāng pú duì huàn nǐ de huò wù 。

“‘“Vedan and Javan traded with yarn for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were among your merchandise.

底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。

dǐ dàn rén yòng gāo guì de tǎn zǐ 、 ān 、 tì yǔ nǐ jiāo yì 。

“‘“Dedan was your merchant in precious saddle blankets for riding.

阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。

ā lā bó rén hé jī dá de yí qiè shǒu lǐng dōu zuò nǐ de kè shāng , yòng yáng gāo 、 gōng mián yáng 、 gōng shān yáng yǔ nǐ jiāo yì 。

“‘“Arabia and all the princes of Kedar were your favorite dealers in lambs, rams, and goats. In these, they were your merchants.

示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。

shì bā hé lā mǎ de shāng rén yǔ nǐ jiāo yì , tā men yòng gè lèi shàng hǎo de xiāng liào 、 gè lèi de bǎo shí , hé huáng jīn duì huàn nǐ de huò wù 。

“‘“The traders of Sheba and Raamah were your traders. They traded for your wares with the best of all spices, all precious stones, and gold.

哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。

hā lán rén 、 gān ní rén 、 yī diàn rén 、 shì bā de shāng rén , hé yà shù rén 、 jī mǒ rén yǔ nǐ jiāo yì 。

“‘“Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad, were your traders.

這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆着與你交易。

zhè xiē shāng rén yǐ měi hǎo de huò wù bāo zài xiù huā lán sè bāo fú nèi , yòu yǒu huá lì de yī fu zhuāng zài xiāng bǎi mù de xiāng zǐ lǐ , yòng shéng kǔn zhe yǔ nǐ jiāo yì 。

These were your traders in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in cedar chests of rich clothing bound with cords, among your merchandise.

他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富極其榮華。

tā shī de chuán zhī jiē lián chéng bāng wèi nǐ yùn huò , nǐ biàn zài hǎi zhōng fēng fù jí qí róng huá 。

“‘“The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise. You were replenished and made very glorious in the heart of the seas.

盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。

dàng jiǎng de yǐ jīng bǎ nǐ dàng dào dà shuǐ zhī chù , dōng fēng zài hǎi zhōng jiàng nǐ dǎ pò 。

Your rowers have brought you into great waters. The east wind has broken you in the heart of the seas.

你的資財、物件、貨物、 水手、掌舵的、 補縫的、經營交易的, 並你中間的戰士和人民, 在你破壞的日子必都沉在海中。

nǐ de zī cái 、 wù jiàn 、 huò wù 、 shuǐ shǒu 、 zhǎng duò de 、 bǔ fèng de 、 jīng yíng jiāo yì de , bìng nǐ zhōng jiān de zhàn shì hé rén mín , zài nǐ pò huài de rì zi bì dōu chén zài hǎi zhōng 。

Your riches, your wares, your merchandise, your mariners, your pilots, your repairers of ship seams, the dealers in your merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company which is among you, will fall into the heart of the seas in the day of your ruin.

你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。

nǐ zhǎng duò de hū háo zhī shēng yì fā , jiāo yě dōu bì zhèn dòng 。

At the sound of the cry of your pilots, the pasture lands will shake.

凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。

fán dàng jiǎng de hé shuǐ shǒu , bìng yí qiè fàn hǎi zhǎng duò de , dōu bì xià chuán dēng àn 。

All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,

他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;

tā men bì wèi nǐ fàng shēng tòng kū , bǎ chén tǔ sā zài tóu shàng , zài huī zhōng dǎ gǔn ;

and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.

又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。

yòu wèi nǐ shǐ tóu shàng guāng tū , yòng má bù shù yāo , hào táo tòng kū , kǔ kǔ bēi āi 。

They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.

他們哀號的時候, 為你作起哀歌哀哭, 說:有何城如泰爾? 有何城如她在海中成為寂寞的呢?

tā men āi háo de shí hòu , wèi nǐ zuò qǐ āi gē āi kū , shuō : yǒu hé chéng rú tài ěr ? yǒu hé chéng rú tā zài hǎi zhōng chéng wéi jì mò de ne ?

In their wailing they will take up a lamentation for you, and lament over you, saying, ‘Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the middle of the sea?’

你由海上運出貨物, 就使許多國民充足; 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。

nǐ yóu hǎi shàng yùn chū huò wù , jiù shǐ xǔ duō guó mín chōng zú ; nǐ yǐ xǔ duō zī cái 、 huò wù shǐ dì shàng de jūn wáng fēng fù 。

When your wares came from the seas, you filled many peoples. You enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.

你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。

nǐ zài shēn shuǐ zhōng bèi hǎi làng dǎ pò de shí hòu , nǐ de huò wù hé nǐ zhōng jiān de yí qiè rén mín , jiù dōu chén xià qù le 。

In the time that you were broken by the seas, in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell within you.

海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。

hǎi dǎo de jū mín wèi nǐ jīng qí ; tā men de jūn wáng dū shèn kǒng huāng , miàn dài chóu róng 。

All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid. They are troubled in their face.

各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」

gè guó mín zhōng de kè shāng dōu xiàng nǐ fā sī shēng ; nǐ lìng rén jīng kǒng , bú zài cún liú yú shì , zhí dào yǒng yuǎn 。」

The merchants among the peoples hiss at you. You have come to a terrible end, and you will be no more.”’”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。