中文圣经

加拉太書 1

已掌握 0/203

作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉着人,乃是藉着耶穌基督,與叫他從死裏復活的父上帝)

zuò shǐ tú de bǎo luó ( bú shì yóu yú rén , yě bú shì jiè zhe rén , nǎi shì jiè zhe yē sū jī dū , yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de fù shén )

Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—

和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

hé yí qiè yǔ wǒ tóng zài de zhòng dì xiong , xiě xìn gěi jiā lā tài de gè jiào huì 。

and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:

願恩惠、平安從父上帝與我們的主耶穌基督歸與你們!

yuàn ēn huì 、 píng ān cóng fù shén yǔ wǒ men de zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !

Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

基督照我們父上帝的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

jī dū zhào wǒ men fù shén de zhǐ yì , wèi wǒ men de zuì shè jǐ , yào jiù wǒ men tuō lí zhè zuì è de shì dài 。

who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—

但願榮耀歸於上帝,直到永永遠遠。阿們!

dàn yuàn róng yào guī yú shén , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !

to whom be the glory forever and ever. Amen.

我希奇你們這麼快離開那藉着基督之恩召你們的,去從別的福音。

wǒ xī qí nǐ men zhè me kuài lí kāi nà jiè zhe jī dū zhī ēn zhào nǐ men de , qù cóng bié de fú yīn 。

I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,

那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

nà bìng bú shì fú yīn , bú guò yǒu xiē rén jiǎo rǎo nǐ men , yào bǎ jī dū de fú yīn gēng gǎi le 。

but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.

但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

dàn wú lùn shì wǒ men , shì tiān shàng lái de shǐ zhě , ruò chuán fú yīn gěi nǐ men , yǔ wǒ men suǒ chuán gěi nǐ men de bù tóng , tā jiù yīng dāng bèi zhòu zǔ 。

But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.

我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

wǒ men yǐ jīng shuō le , xiàn zài yòu shuō , ruò yǒu rén chuán fú yīn gěi nǐ men , yǔ nǐ men suǒ lǐng shòu de bù tóng , tā jiù yīng dāng bèi zhòu zǔ 。

As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.

我現在是要得人的心呢?還是要得上帝的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

wǒ xiàn zài shì yào dé rén de xīn ne ? hái shì yào dé shén de xīn ne ? wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐ huan ma ? ruò réng jiù tǎo rén de xǐ huan , wǒ jiù bú shì jī dū de pú rén le 。

For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.

弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

dì xiong men , wǒ gào sù nǐ men , wǒ sù lái suǒ chuán de fú yīn bú shì chū yú rén de yì sī 。

But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.

因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

yīn wèi wǒ bú shì cóng rén lǐng shòu de , yě bú shì rén jiào dǎo wǒ de , nǎi shì cóng yē sū jī dū qǐ shì lái de 。

For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.

你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害上帝的教會。

nǐ men tīng jiàn wǒ cóng qián zài yóu tài jiào zhōng suǒ xíng de shì , zěn yàng jí lì bī pò cán hài shén de jiào huì 。

For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.

我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。

wǒ yòu zài yóu tài jiào zhōng , bǐ wǒ běn guó xǔ duō tóng suì de rén gèng yǒu zhǎng jìn , wèi wǒ zǔ zōng de yí chuán gèng jiā rè xīn 。

I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的上帝,

rán ér , nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēn bié chū lái 、 yòu shī ēn zhào wǒ de shén ,

But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,

既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,

jì rán lè yì jiāng tā ér zi qǐ shì zài wǒ xīn lǐ , jiào wǒ bǎ tā chuán zài wài bāng rén zhōng , wǒ jiù méi yǒu yǔ shǔ xuè qì de rén shāng liáng ,

to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,

也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

yě méi yǒu shàng yē lù sā lěng qù jiàn nà xiē bǐ wǒ xiān zuò shǐ tú de , wéi dú wǎng ā lā bó qù , hòu yòu huí dào dà mǎ shì gé 。

nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.

過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。

guò le sān nián , cái shàng yē lù sā lěng qù jiàn jī fǎ , hé tā tóng zhù le shí wǔ tiān 。

Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.

至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

zhì yú bié de shǐ tú , chú le zhǔ de xiōng dì yǎ gè , wǒ dōu méi yǒu kàn jiàn 。

But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.

我寫給你們的不是謊話,這是我在上帝面前說的。

wǒ xiě gěi nǐ men de bú shì huǎng huà , zhè shì wǒ zài shén miàn qián shuō de 。

Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.

以後我到了敘利亞和基利家境內。

yǐ hòu wǒ dào le xù lì yà hé jī lì jiā jìng nèi 。

Then I came to the regions of Syria and Cilicia.

那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。

nà shí , yóu tài xìn jī dū de gè jiào huì dōu méi yǒu jiàn guò wǒ de miàn 。

I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,

不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。

bú guò tīng shuō nà cóng qián bī pò wǒ men de , xiàn zài chuán yáng tā yuán xiān suǒ cán hài de zhēn dào 。

but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”

他們就為我的緣故,歸榮耀給上帝。

tā men jiù wèi wǒ de yuán gù , guī róng yào gěi shén 。

So they glorified God in me.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。