中文圣经

創世記 11

已掌握 0/169

那時,天下人的口音、言語都是一樣。

nà shí , tiān xià rén de kǒu yīn 、 yán yǔ dōu shì yí yàng 。

The whole earth was of one language and of one speech.

他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

tā men wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu , zài shì ná dì yù jiàn yí piàn píng yuán , jiù zhù zài nà lǐ 。

As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。

tā men bǐ cǐ shāng liáng shuō :「 lái ba ! wǒ men yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le 。」 tā men jiù ná zhuān dāng shí tou , yòu ná shí qī dāng huī ní 。

They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

tā men shuō :「 lái ba ! wǒ men yào jiàn zào yí zuò chéng hé yí zuò tǎ , tǎ dǐng tōng tiān , wèi yào chuán yáng wǒ men de míng , miǎn de wǒ men fēn sàn zài quán dì shàng 。」

They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

yē hé huá jiàng lín , yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ 。

The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.

耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。

yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , tā men chéng wéi yí yàng de rén mín , dōu shì yí yàng de yán yǔ , rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái , yǐ hòu tā men suǒ yào zuò de shì jiù méi yǒu bù chéng jiù de le 。

The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

wǒ men xià qù , zài nà lǐ biàn luàn tā men de kǒu yīn , shǐ tā men de yán yǔ bǐ cǐ bù tōng 。」

Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

yú shì yē hé huá shǐ tā men cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng ; tā men jiù tíng gōng , bú zào nà chéng le 。

So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別 。

yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ , shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng , suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié 。

Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.

閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

shǎn de hòu dài jì zài xià miàn 。 hóng shuǐ yǐ hòu èr nián , shǎn yì bǎi suì shēng le yà fǎ sā 。

This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

shǎn shēng yà fǎ sā zhī hòu yòu huó le wǔ bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

yà fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì , shēng le shā lā 。

Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

yà fǎ sā shēng shā lā zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

沙拉活到三十歲,生了希伯。

shā lā huó dào sān shí suì , shēng le xī bó 。

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.

沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

shā lā shēng xī bó zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

希伯活到三十四歲,生了法勒。

xī bó huó dào sān shí sì suì , shēng le fǎ lè 。

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

xī bó shēng fǎ lè zhī hòu yòu huó le sì bǎi sān shí nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

法勒活到三十歲,生了拉吳。

fǎ lè huó dào sān shí suì , shēng le lā wú 。

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.

法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

fǎ lè shēng lā wú zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

lā wú huó dào sān shí èr suì , shēng le xī lù 。

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

lā wú shēng xī lù zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng qī nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

xī lù huó dào sān shí suì , shēng le ná hè 。

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.

西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

xī lù shēng ná hè zhī hòu yòu huó le èr bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

ná hè huó dào èr shí jiǔ suì , shēng le tā lā 。

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

ná hè shēng tā lā zhī hòu yòu huó le yì bǎi yī shí jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。

Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

tā lā huó dào qī shí suì , shēng le yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán 。

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

tā lā de hòu dài jì zài xià miàn 。 tā lā shēng yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán ; hā lán shēng luó dé 。

Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lè dǐ de wú ěr , zài tā fù qīn tā lā zhī xiān 。

Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.

亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

yà bó lán 、 ná hè gè qǔ le qī : yà bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái ; ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā , shì hā lán de nǚ ér ; hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn 。

Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.

撒萊不生育,沒有孩子。

sā lái bù shēng yù , méi yǒu hái zi 。

Sarai was barren. She had no child.

他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

tā lā dài zhe tā ér zi yà bó lán hé tā sūn zi hā lán de ér zi luó dé , bìng tā ér fù yà bó lán de qī zǐ sā lái , chū le jiā lè dǐ de wú ěr , yào wǎng jiā nán dì qù ; tā men zǒu dào hā lán , jiù zhù zài nà lǐ 。

Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì , jiù sǐ zài hā lán 。

The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。