創世記 15
這事以後,耶和華在異象中有話對亞伯蘭說:「亞伯蘭,你不要懼怕!我是你的盾牌,必大大地賞賜你。」
zhè shì yǐ hòu , yē hé huá zài yì xiàng zhōng yǒu huà duì yà bó lán shuō :「 yà bó lán , nǐ bú yào jù pà ! wǒ shì nǐ de dùn pái , bì dà dà dì shǎng cì nǐ 。」
After these things the LORD’s word came to Abram in a vision, saying, “Don’t be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward.”
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且要承受我家業的是大馬士革人以利以謝。」
yà bó lán shuō :「 zhǔ yē hé huá a , wǒ jì wú zǐ , nǐ hái cì wǒ shén me ne ? bìng qiě yào chéng shòu wǒ jiā yè de shì dà mǎ shì gé rén yǐ lì yǐ xiè 。」
Abram said, “Lord GOD, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子;那生在我家中的人就是我的後嗣。」
yà bó lán yòu shuō :「 nǐ méi yǒu gěi wǒ ér zi ; nà shēng zài wǒ jiā zhōng de rén jiù shì wǒ de hòu sì 。」
Abram said, “Behold, you have given no children to me: and, behold, one born in my house is my heir.”
耶和華又有話對他說:「這人必不成為你的後嗣;你本身所生的才成為你的後嗣。」
yē hé huá yòu yǒu huà duì tā shuō :「 zhè rén bì bù chéng wéi nǐ de hòu sì ; nǐ běn shēn suǒ shēng de cái chéng wéi nǐ de hòu sì 。」
Behold, the LORD’s word came to him, saying, “This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.”
於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
yú shì lǐng tā zǒu dào wài biān , shuō :「 nǐ xiàng tiān guān kàn , shù suàn zhòng xīng , néng shù dé guò lái ma ?」 yòu duì tā shuō :「 nǐ de hòu yì jiāng yào rú cǐ 。」
The LORD brought him outside, and said, “Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them.” He said to Abram, “So your offspring will be.”
亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
yà bó lán xìn yē hé huá , yē hé huá jiù yǐ cǐ wèi tā de yì 。
He believed in the LORD, who credited it to him for righteousness.
耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
yē hé huá yòu duì tā shuō :「 wǒ shì yē hé huá , céng lǐng nǐ chū le jiā lè dǐ de wú ěr , wèi yào jiāng zhè dì cì nǐ wèi yè 。」
He said to Abram, “I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」
yà bó lán shuō :「 zhǔ yē hé huá a , wǒ zěn néng zhī dào bì dé zhè dì wèi yè ne ?」
He said, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
他說:「你為我取一隻三年的母牛,一隻三年的母山羊,一隻三年的公綿羊,一隻斑鳩,一隻雛鴿。」
tā shuō :「 nǐ wèi wǒ qǔ yì zhī sān nián de mǔ niú , yì zhī sān nián de mǔ shān yáng , yì zhī sān nián de gōng mián yáng , yì zhī bān jiū , yì zhī chú gē 。」
He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.”
亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對着一半地擺列,只有鳥沒有劈開。
yà bó lán jiù qǔ le zhè xiē lái , měi yàng pī kāi , fēn chéng liǎng bàn , yí bàn duì zhe yí bàn dì bǎi liè , zhǐ yǒu niǎo méi yǒu pī kāi 。
He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn’t divide the birds.
有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。
yǒu zhì niǎo xià lái , luò zài nà sǐ chù de ròu shàng , yà bó lán jiù bǎ tā xià fēi le 。
The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
日頭正落的時候,亞伯蘭沉沉地睡了;忽然有驚人的大黑暗落在他身上。
rì tou zhèng luò de shí hòu , yà bó lán chén chén dì shuì le ; hū rán yǒu jīng rén de dà hēi àn luò zài tā shēn shàng 。
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him.
耶和華對亞伯蘭說:「你要的確知道,你的後裔必寄居別人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他們四百年。
yē hé huá duì yà bó lán shuō :「 nǐ yào dí què zhī dào , nǐ de hòu yì bì jì jū bié rén de dì , yòu fú shì nà dì de rén ; nà dì de rén yào kǔ dài tā men sì bǎi nián 。
He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years.
並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶着許多財物從那裏出來。
bìng qiě tā men suǒ yào fú shì de nà guó , wǒ yào chéng fá , hòu lái tā men bì dài zhe xǔ duō cái wù cóng nà lǐ chū lái 。
I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth;
但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
dàn nǐ yào xiǎng dà shòu shù , píng píng ān ān dì guī dào nǐ liè zǔ nà lǐ , bèi rén mái zàng 。
but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
到了第四代,他們必回到此地,因為亞摩利人的罪孽還沒有滿盈。」
dào le dì sì dài , tā men bì huí dào cǐ dì , yīn wèi yà mó lì rén de zuì niè hái méi yǒu mǎn yíng 。」
In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.”
日落天黑,不料有冒煙的爐並燒着的火把從那些肉塊中經過。
rì luò tiān hēi , bú liào yǒu mào yān de lú bìng shāo zhe de huǒ bǎ cóng nà xiē ròu kuài zhōng jīng guò 。
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces.
當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,
dāng nà rì , yē hé huá yǔ yà bó lán lì yuē , shuō :「 wǒ yǐ cì gěi nǐ de hòu yì , cóng āi jí hé zhí dào yòu fā lā dǐ dà hé zhī dì ,
In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
jiù shì jī ní rén 、 jī ní xǐ rén 、 jiǎ mó ní rén 、
the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
yà mó lì rén 、 jiā nán rén 、 gé jiā sā rén 、 yē bù sī rén zhī dì 。」
the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。