中文圣经

創世記 22

已掌握 0/212

這些事以後,上帝要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」

zhè xiē shì yǐ hòu , shén yào shì yàn yà bó lā hǎn , jiù hū jiào tā shuō :「 yà bó lā hǎn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

After these things, God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”

上帝說:「你帶着你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞地去,在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。」

shén shuō :「 nǐ dài zhe nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , nǐ suǒ ài de yǐ sā , wǎng mó lì yà dì qù , zài wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de shān shàng , bǎ tā xiàn wèi fán jì 。」

He said, “Now take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go into the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”

亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶着兩個僕人和他兒子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所指示他的地方去了。

yà bó lā hǎn qīng zǎo qǐ lái , bèi shàng lǘ , dài zhe liǎng gè pú rén hé tā ér zi yǐ sā , yě pī hǎo le fán jì de chái , jiù qǐ shēn wǎng shén suǒ zhǐ shì tā de dì fāng qù le 。

Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey; and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.

到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠地看見那地方。

dào le dì sān rì , yà bó lā hǎn jǔ mù yuǎn yuǎn dì kàn jiàn nà dì fāng 。

On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.

亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢在此等候,我與童子往那裏去拜一拜,就回到你們這裏來。」

yà bó lā hǎn duì tā de pú rén shuō :「 nǐ men hé lǘ zài cǐ děng hòu , wǒ yǔ tóng zǐ wǎng nà lǐ qù bài yi bài , jiù huí dào nǐ men zhè lǐ lái 。」

Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go over there. We will worship, and come back to you.”

亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿着火與刀;於是二人同行。

yà bó lā hǎn bǎ fán jì de chái fàng zài tā ér zi yǐ sā shēn shàng , zì jǐ shǒu lǐ ná zháo huǒ yǔ dāo ; yú shì èr rén tóng háng 。

Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.

以撒對他父親亞伯拉罕說:「父親哪!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裏呢?」

yǐ sā duì tā fù qīn yà bó lā hǎn shuō :「 fù qīn nǎ !」 yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ ér , wǒ zài zhè lǐ 。」 yǐ sā shuō :「 qǐng kàn , huǒ yǔ chái dōu yǒu le , dàn fán jì de yáng gāo zài nǎ lǐ ne ?」

Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

亞伯拉罕說:「我兒,上帝必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。

yà bó lā hǎn shuō :「 wǒ ér , shén bì zì jǐ yù bèi zuò fán jì de yáng gāo 。」 yú shì èr rén tóng háng 。

Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.

他們到了上帝所指示的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。

tā men dào le shén suǒ zhǐ shì de dì fāng , yà bó lā hǎn zài nà lǐ zhù tán , bǎ chái bǎi hǎo , kǔn bǎng tā de ér zi yǐ sā , fàng zài tán de chái shàng 。

They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.

亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。

yà bó lā hǎn jiù shēn shǒu ná dāo , yào shā tā de ér zi 。

Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.

耶和華的使者從天上呼叫他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」

yē hé huá de shǐ zhě cóng tiān shàng hū jiào tā shuō :「 yà bó lā hǎn ! yà bó lā hǎn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

The LORD’s angel called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”

天使說:「你不可在這童子身上下手。一點不可害他!現在我知道你是敬畏上帝的了;因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。」

tiān shǐ shuō :「 nǐ bù kě zài zhè tóng zǐ shēn shàng xià shǒu 。 yì diǎn bù kě hài tā ! xiàn zài wǒ zhī dào nǐ shì jìng wèi shén de le ; yīn wèi nǐ méi yǒu jiāng nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , liú xià bù gěi wǒ 。」

He said, “Don’t lay your hand on the boy or do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”

亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中。亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。

yà bó lā hǎn jǔ mù guān kàn , bú liào , yǒu yì zhī gōng yáng , liǎng jiǎo kòu zài chóu mì de xiǎo shù zhōng , yà bó lā hǎn jiù qǔ le nà zhī gōng yáng lái , xiàn wèi fán jì , dài tì tā de ér zi 。

Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.

亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 ,直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」

yà bó lā hǎn gěi nà dì fāng qǐ míng jiào 「 yē hé huá yǐ lè 」 , zhí dào jīn rì rén hái shuō :「 zài yē hé huá de shān shàng bì yǒu yù bèi 。」

Abraham called the name of that place “The LORD Will Provide”. As it is said to this day, “On the LORD’s mountain, it will be provided.”

耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:

yē hé huá de shǐ zhě dì èr cì cóng tiān shàng hū jiào yà bó lā hǎn shuō :

The LORD’s angel called to Abraham a second time out of the sky,

「耶和華說:『你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,我便指着自己起誓說:

「 yē hé huá shuō :『 nǐ jì xíng le zhè shì , bù liú xià nǐ de ér zi , jiù shì nǐ dú shēng de ér zi , wǒ biàn zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō :

and said, “‘I have sworn by myself,’ says the LORD, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,

論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。你子孫必得着仇敵的城門,

lùn fú , wǒ bì cì dà fú gěi nǐ ; lùn zǐ sūn , wǒ bì jiào nǐ de zǐ sūn duō qǐ lái , rú tóng tiān shàng de xīng , hǎi biān de shā 。 nǐ zǐ sūn bì dé zhe chóu dí de chéng mén ,

that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.

並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

bìng qiě dì shàng wàn guó dōu bì yīn nǐ de hòu yì dé fú , yīn wèi nǐ tīng cóng le wǒ de huà 。』」

All the nations of the earth will be blessed by your offspring, because you have obeyed my voice.’”

於是亞伯拉罕回到他僕人那裏,他們一同起身往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。

yú shì yà bó lā hǎn huí dào tā pú rén nà lǐ , tā men yì tóng qǐ shēn wǎng bié shì bā qù , yà bó lā hǎn jiù zhù zài bié shì bā 。

So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.

這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子,

zhè shì yǐ hòu , yǒu rén gào sù yà bó lā hǎn shuō :「 mì jiā gěi nǐ xiōng dì ná hè shēng le jǐ gè ér zi ,

After these things, Abraham was told, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:

長子是烏斯,他的兄弟是布斯和亞蘭的父親基母利,

zhǎng zǐ shì wū sī , tā de xiōng dì shì bù sī hé yà lán de fù qīn jī mǔ lì ,

Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

並基薛、哈瑣、必達、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。」

bìng jī xuē 、 hā suǒ 、 bì dá 、 yì lā 、 bǐ tǔ lì ( bǐ tǔ lì shēng lì bǎi jiā )。」

Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”

這八個人都是密迦給亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

zhè bā gè rén dōu shì mì jiā gěi yà bó lā hǎn de xiōng dì ná hè shēng de 。

Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

拿鶴的妾名叫流瑪,生了提八、迦含、他轄,和瑪迦。

ná hè de qiè míng jiào liú mǎ , shēng le tí bā 、 jiā hán 、 tā xiá , hé mǎ jiā 。

His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。