中文圣经

創世記 26

已掌握 0/284

在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。

zài yà bó lā hǎn de rì zi , nà dì yǒu yí cì jī huāng ; zhè shí yòu yǒu jī huāng , yǐ sā jiù wǎng jī lā ěr qù , dào fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè nà lǐ 。

There was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.

耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

yē hé huá xiàng yǐ sā xiǎn xiàn , shuō :「 nǐ bú yào xià āi jí qù , yào zhù zài wǒ suǒ zhǐ shì nǐ de dì 。

The LORD appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.

你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。

nǐ jì jū zài zhè dì , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài , cì fú gěi nǐ , yīn wèi wǒ yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì 。 wǒ bì jiān dìng wǒ xiàng nǐ fù yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì 。

Live in this land, and I will be with you, and will bless you. For I will give to you, and to your offspring, all these lands, and I will establish the oath which I swore to Abraham your father.

我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福-

wǒ yào jiā zēng nǐ de hòu yì , xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō , yòu yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ de hòu yì 。 bìng qiě dì shàng wàn guó bì yīn nǐ de hòu yì dé fú —

I will multiply your offspring as the stars of the sky, and will give all these lands to your offspring. In your offspring all the nations of the earth will be blessed,

都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」

dōu yīn yà bó lā hǎn tīng cóng wǒ de huà , zūn shǒu wǒ de fēn fù hé wǒ de mìng lìng 、 lǜ lì 、 fǎ dù 。」

because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.”

以撒就住在基拉耳。

yǐ sā jiù zhù zài jī lā ěr 。

Isaac lived in Gerar.

那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。

nà dì fāng de rén wèn dào tā de qī zǐ , tā biàn shuō :「 nà shì wǒ de mèi zǐ 。」 yuán lái tā pà shuō :「 shì wǒ de qī zǐ 」; tā xīn lǐ xiǎng :「 kǒng pà zhè dì fāng de rén wéi lì bǎi jiā de yuán gù shā wǒ 」, yīn wèi tā róng mào jùn měi 。

The men of the place asked him about his wife. He said, “She is my sister,” for he was afraid to say, “My wife”, lest, he thought, “the men of the place might kill me for Rebekah, because she is beautiful to look at.”

他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。

tā zài nà lǐ zhù le xǔ jiǔ 。 yǒu yì tiān , fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè cóng chuāng hù lǐ wǎng wài guān kàn , jiàn yǐ sā hé tā de qī zǐ lì bǎi jiā xì wán 。

When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.

亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」

yà bǐ mǐ lè zhào le yǐ sā lái , duì tā shuō :「 tā shí zài shì nǐ de qī zǐ , nǐ zěn me shuō tā shì nǐ de mèi zǐ ?」 yǐ sā shuō :「 wǒ xīn lǐ xiǎng , kǒng pà wǒ yīn tā ér sǐ 。」

Abimelech called Isaac, and said, “Behold, surely she is your wife. Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die because of her.’”

亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裏。」

yà bǐ mǐ lè shuō :「 nǐ xiàng wǒ men zuò de shì shén me shì ne ? mín zhōng xiǎn xiē yǒu rén hé nǐ de qī tóng qǐn , bǎ wǒ men xiàn zài zuì lǐ 。」

Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!”

於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾着這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」

yú shì yà bǐ mǐ lè xiǎo yù zhòng mín shuō :「 fán zhān zhe zhè ge rén , huò shì tā qī zǐ de , dìng yào bǎ tā zhì sǐ 。」

Abimelech commanded all the people, saying, “He who touches this man or his wife will surely be put to death.”

以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,

yǐ sā zài nà dì gēng zhòng , nà yì nián yǒu bǎi bèi de shōu chéng 。 yē hé huá cì fú gěi tā ,

Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The LORD blessed him.

他就昌大,日增月盛,成了大富戶。

tā jiù chāng dà , rì zēng yuè shèng , chéng le dà fù hù 。

The man grew great, and grew more and more until he became very great.

他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。

tā yǒu yáng qún niú qún , yòu yǒu xǔ duō pú rén , fēi lì shì rén jiù jí dù tā 。

He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.

當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。

dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài shì de rì zi , tā fù qīn de pú rén suǒ wā de jǐng , fēi lì shì rén quán dōu sāi zhù , tián mǎn le tǔ 。

Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.

亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」

yà bǐ mǐ lè duì yǐ sā shuō :「 nǐ lí kāi wǒ men qù ba 。 yīn wèi nǐ bǐ wǒ men qiáng shèng dé duō 。」

Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”

以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。

yǐ sā jiù lí kāi nà lǐ , zài jī lā ěr gǔ zhī dā zhàng péng , zhù zài nà lǐ 。

Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.

當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。

dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài shì zhī rì suǒ wā de shuǐ jǐng yīn fēi lì shì rén zài yà bó lā hǎn sǐ hòu sāi zhù le , yǐ sā jiù chóng xīn wā chū lái , réng zhào tā fù qīn suǒ jiào de jiào nà xiē jǐng de míng zì 。

Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them after the death of Abraham. He called their names after the names by which his father had called them.

以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。

yǐ sā de pú rén zài gǔ zhōng wā jǐng , biàn dé le yì kǒu huó shuǐ jǐng 。

Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of flowing water.

基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。

jī lā ěr de mù rén yǔ yǐ sā de mù rén zhēng jìng , shuō :「 zhè shuǐ shì wǒ men de 。」 yǐ sā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào āi sè , yīn wèi tā men hé tā xiāng zhēng 。

The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him.

以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿 。

yǐ sā de pú rén yòu wā le yì kǒu jǐng , tā men yòu wèi zhè jǐng zhēng jìng , yīn cǐ yǐ sā gěi zhè jǐng qǐ míng jiào xī tí ná 。

They dug another well, and they argued over that, also. So he called its name Sitnah.

以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」

yǐ sā lí kāi nà lǐ , yòu wā le yì kǒu jǐng , tā men bú wèi zhè jǐng zhēng jìng le , tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào lì hé bó 。 tā shuō :「 yē hé huá xiàn zài gěi wǒ men kuān kuò zhī dì , wǒ men bì zài zhè dì chāng shèng 。」

He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. So he called it Rehoboth. He said, “For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

以撒從那裏上別是巴去。

yǐ sā cóng nà lǐ shàng bié shì bā qù 。

He went up from there to Beersheba.

當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」

dāng yè yē hé huá xiàng tā xiǎn xiàn , shuō :「 wǒ shì nǐ fù qīn yà bó lā hǎn de shén , bú yào jù pà ! yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào cì fú gěi nǐ , bìng yào wèi wǒ pú rén yà bó lā hǎn de yuán gù , shǐ nǐ de hòu yì fán duō 。」

The LORD appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father. Don’t be afraid, for I am with you, and will bless you, and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”

以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。

yǐ sā jiù zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , qiú gào yē hé huá de míng , bìng qiě zhī dā zhàng péng ; tā de pú rén biàn zài nà lǐ wā le yì kǒu jǐng 。

He built an altar there, and called on the LORD’s name, and pitched his tent there. There Isaac’s servants dug a well.

亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。

yà bǐ mǐ lè , tóng tā de péng yǒu yà hù sā hé tā de jūn zhǎng fēi gè , cóng jī lā ěr lái jiàn yǐ sā 。

Then Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.

以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」

yǐ sā duì tā men shuō :「 nǐ men jì rán hèn wǒ , dǎ fā wǒ zǒu le , wèi shén me dào wǒ zhè lǐ lái ne ?」

Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”

他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,

tā men shuō :「 wǒ men míng míng dì kàn jiàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài , biàn shuō , bù rú wǒ men liǎng xià bǐ cǐ qǐ shì , bǐ cǐ lì yuē ,

They said, “We saw plainly that the LORD was with you. We said, ‘Let there now be an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you,

使你不害我們,正如我們未曾害你,一味地厚待你,並且打發你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的了。」

shǐ nǐ bú hài wǒ men , zhèng rú wǒ men wèi céng hài nǐ , yí wèi dì hòu dài nǐ , bìng qiě dǎ fā nǐ píng píng ān ān dì zǒu 。 nǐ shì méng yē hé huá cì fú de le 。」

that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.’ You are now the blessed of the LORD.”

以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。

yǐ sā jiù wèi tā men shè bǎi yán xí , tā men biàn chī le hē le 。

He made them a feast, and they ate and drank.

他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。

tā men qīng zǎo qǐ lái bǐ cǐ qǐ shì 。 yǐ sā dǎ fā tā men zǒu , tā men jiù píng píng ān ān dì lí kāi tā zǒu le 。

They rose up some time in the morning, and swore an oath to one another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」

nà yì tiān , yǐ sā de pú rén lái , jiāng wā jǐng de shì gào sù tā shuō :「 wǒ men dé le shuǐ le 。」

The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”

他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。

tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào shì bā ; yīn cǐ nà chéng jiào zuò bié shì bā , zhí dào jīn rì 。

He called it “Shibah”. Therefore the name of the city is “Beersheba” to this day.

以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。

yǐ sǎo sì shí suì de shí hòu qǔ le hè rén bǐ lì de nǚ ér yóu dī , yǔ hè rén yǐ lún de nǚ ér bā shí mǒ wèi qī 。

When Esau was forty years old, he took as wife Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite.

她們常使以撒和利百加心裏愁煩。

tā men cháng shǐ yǐ sā hé lì bǎi jiā xīn lǐ chóu fán 。

They grieved Isaac’s and Rebekah’s spirits.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。