中文圣经

創世記 35

已掌握 0/244

上帝對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給上帝,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」

shén duì yǎ gè shuō :「 qǐ lái ! shàng bó tè lì qù , zhù zài nà lǐ ; yào zài nà lǐ zhù yí zuò tán gěi shén , jiù shì nǐ táo bì nǐ gē ge yǐ sǎo de shí hòu xiàng nǐ xiǎn xiàn de nà wèi 。」

God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”

雅各就對他家中的人並一切與他同在的人說:「你們要除掉你們中間的外邦神,也要自潔,更換衣裳。

yǎ gè jiù duì tā jiā zhōng de rén bìng yí qiè yǔ tā tóng zài de rén shuō :「 nǐ men yào chú diào nǐ men zhōng jiān de wài bāng shén , yě yào zì jié , gēng huàn yī shang 。

Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.

我們要起來,上伯特利去,在那裏我要築一座壇給上帝,就是在我遭難的日子應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。」

wǒ men yào qǐ lái , shàng bó tè lì qù , zài nà lǐ wǒ yào zhù yí zuò tán gěi shén , jiù shì zài wǒ zāo nán de rì zi yīng yǔn wǒ de dǎo gào 、 zài wǒ xíng de lù shang bǎo yòu wǒ de nà wèi 。」

Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”

他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各;雅各都藏在示劍那裏的橡樹底下。

tā men jiù bǎ wài bāng rén de shén xiàng hé tā men ěr duǒ shàng de huán zǐ jiāo gěi yǎ gè ; yǎ gè dōu cáng zài shì jiàn nà lǐ de xiàng shù dǐ xià 。

They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

他們便起行前往。上帝使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。

tā men biàn qǐ xíng qián wǎng 。 shén shǐ nà zhōu wéi chéng yì de rén dōu shèn jīng jù , jiù bù zhuī gǎn yǎ gè de zhòng zǐ le 。

They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.

於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。

yú shì yǎ gè hé yí qiè yǔ tā tóng zài de rén dào le jiā nán dì de lù sī , jiù shì bó tè lì 。

So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.

他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ;因為他逃避他哥哥的時候,上帝在那裏向他顯現。

tā zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào yī lè · bó tè lì ; yīn wèi tā táo bì tā gē ge de shí hòu , shén zài nà lǐ xiàng tā xiǎn xiàn 。

He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.

利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下;那棵樹名叫亞倫‧巴古。

lì bǎi jiā de nǎi mǔ dǐ bō lā sǐ le , jiù zàng zài bó tè lì xià biān xiàng shù dǐ xià ; nà kē shù míng jiào yà lún · bā gǔ 。

Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.

雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福與他,

yǎ gè cóng bā dàn · yà lán huí lái , shén yòu xiàng tā xiǎn xiàn , cì fú yǔ tā ,

God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.

且對他說:「你的名原是雅各,從今以後不要再叫雅各,要叫以色列。」這樣,他就改名叫以色列。

qiě duì tā shuō :「 nǐ de míng yuán shì yǎ gè , cóng jīn yǐ hòu bú yào zài jiào yǎ gè , yào jiào yǐ sè liè 。」 zhè yàng , tā jiù gǎi míng jiào yǐ sè liè 。

God said to him, “Your name is Jacob. Your name shall not be Jacob any more, but your name will be Israel.” He named him Israel.

上帝又對他說:「我是全能的上帝;你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。

shén yòu duì tā shuō :「 wǒ shì quán néng de shén ; nǐ yào shēng yǎng zhòng duō , jiāng lái yǒu yì zú hé duō guó de mín cóng nǐ ér shēng , yòu yǒu jūn wáng cóng nǐ ér chū 。

God said to him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be from you, and kings will come out of your body.

我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」

wǒ suǒ cì gěi yà bó lā hǎn hé yǐ sā de dì , wǒ yào cì gěi nǐ yǔ nǐ de hòu yì 。」

The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”

上帝就從那與雅各說話的地方升上去了。

shén jiù cóng nà yǔ yǎ gè shuō huà de dì fāng shēng shàng qù le 。

God went up from him in the place where he spoke with him.

雅各便在那裏立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。

yǎ gè biàn zài nà lǐ lì le yì gēn shí zhù , zài zhù zi shàng diàn jiǔ , jiāo yóu 。

Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.

雅各就給那地方起名叫伯特利。

yǎ gè jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bó tè lì 。

Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.

他們從伯特利起行,離以法他還有一段路程,拉結臨產甚是艱難。

tā men cóng bó tè lì qǐ xíng , lí yǐ fǎ tā hái yǒu yí duàn lù chéng , lā jié lín chǎn shèn shì jiān nán 。

They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.

正在艱難的時候,收生婆對她說:「不要怕,你又要得一個兒子了。」

zhèng zài jiān nán de shí hòu , shōu shēng pó duì tā shuō :「 bú yào pà , nǐ yòu yào dé yí gè ér zi le 。」

When she was in hard labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for now you will have another son.”

她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。

tā jiāng jìn yú sǐ , líng hún yào zǒu de shí hòu , jiù gěi tā ér zi qǐ míng jiào biàn · é ní ; tā fù qīn què gěi tā qǐ míng jiào biàn yǎ mǐn 。

As her soul was departing (for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

拉結死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恆。

lā jié sǐ le , zàng zài yǐ fǎ tā de lù páng ; yǐ fǎ tā jiù shì bó lì héng 。

Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (also called Bethlehem).

雅各在她的墳上立了一統碑,就是拉結的墓碑,到今日還在。

yǎ gè zài tā de fén shàng lì le yì tǒng bēi , jiù shì lā jié de mù bēi , dào jīn rì hái zài 。

Jacob set up a pillar on her grave. The same is the Pillar of Rachel’s grave to this day.

以色列起行前往,在以得臺那邊支搭帳棚。

yǐ sè liè qǐ xíng qián wǎng , zài yǐ dé tái nà biān zhī dā zhàng péng 。

Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.

以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。 雅各共有十二個兒子。

yǐ sè liè zhù zài nà dì de shí hòu , lǚ biàn qù yǔ tā fù qīn de qiè pì lā tóng qǐn , yǐ sè liè yě tīng jiàn le 。 yǎ gè gòng yǒu shí èr gè ér zi 。

While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.

利亞所生的是雅各的長子呂便,還有西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫。

lì yà suǒ shēng de shì yǎ gè de zhǎng zǐ lǚ biàn , hái yǒu xī miǎn 、 lì wèi 、 yóu dà 、 yǐ sà jiā 、 xī bù lún 。

The sons of Leah: Reuben (Jacob’s firstborn), Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.

拉結所生的是約瑟、便雅憫。

lā jié suǒ shēng de shì yuē sè 、 biàn yǎ mǐn 。

The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

拉結的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

lā jié de shǐ nǚ pì lā suǒ shēng de shì dàn 、 ná fú tā lì 。

The sons of Bilhah (Rachel’s servant): Dan and Naphtali.

利亞的使女悉帕所生的是迦得、亞設。這是雅各在巴旦‧亞蘭所生的兒子。

lì yà de shǐ nǚ xī pà suǒ shēng de shì jiā dé 、 yà shè 。 zhè shì yǎ gè zài bā dàn · yà lán suǒ shēng de ér zi 。

The sons of Zilpah (Leah’s servant): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.

雅各來到他父親以撒那裏,到了基列‧亞巴的幔利,乃是亞伯拉罕和以撒寄居的地方;基列‧亞巴就是希伯崙。

yǎ gè lái dào tā fù qīn yǐ sā nà lǐ , dào le jī liè · yà bā de màn lì , nǎi shì yà bó lā hǎn hé yǐ sā jì jū de dì fāng ; jī liè · yà bā jiù shì xī bó 。

Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners.

以撒共活了一百八十歲。

yǐ sā gòng huó le yì bǎi bā shí suì 。

The days of Isaac were one hundred eighty years.

以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖 那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。

yǐ sā nián jì lǎo mài , rì zi mǎn zú , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。 tā liǎng gè ér zi yǐ sǎo 、 yǎ gè bǎ tā mái zàng le 。

Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。