中文圣经

創世記 45

已掌握 0/224

約瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一聲說:「人都要離開我出去!」約瑟和弟兄們相認的時候並沒有一人站在他面前。

yuē sè zài zuǒ yòu zhàn zhe de rén miàn qián qíng bú zì jīn , fēn fù yì shēng shuō :「 rén dōu yào lí kāi wǒ chū qù !」 yuē sè hé dì xiong men xiāng rèn de shí hòu bìng méi yǒu yì rén zhàn zài tā miàn qián 。

Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.

他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。

tā jiù fàng shēng dà kū ; āi jí rén hé fǎ lǎo jiā zhōng de rén dōu tīng jiàn le 。

He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.

約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

yuē sè duì tā dì xiong men shuō :「 wǒ shì yuē sè 。 wǒ de fù qīn hái zài ma ?」 tā dì xiong bù néng huí dá , yīn wèi zài tā miàn qián dōu jīng huáng 。

Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.

約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。

yuē sè yòu duì tā dì xiong men shuō :「 qǐng nǐ men jìn qián lái 。」 tā men jiù jìn qián lái 。 tā shuō :「 wǒ shì nǐ men de xiōng dì yuē sè , jiù shì nǐ men suǒ mài dào āi jí de 。

Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. He said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.

現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是上帝差我在你們以先來,為要保全生命。

xiàn zài , bú yào yīn wèi bǎ wǒ mài dào zhè lǐ zì yōu zì hèn 。 zhè shì shén chà wǒ zài nǐ men yǐ xiān lái , wèi yào bǎo quán shēng mìng 。

Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。

xiàn zài zhè dì de jī huāng yǐ jīng èr nián le , hái yǒu wǔ nián bù néng gēng zhòng , bù néng shōu chéng 。

For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.

上帝差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

shén chà wǒ zài nǐ men yǐ xiān lái , wèi yào gěi nǐ men cún liú yú zhǒng zài shì shàng , yòu yào dà shī zhěng jiù , bǎo quán nǐ men de shēng mìng 。

God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.

這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是上帝。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。

zhè yàng kàn lái , chà wǒ dào zhè lǐ lái de bú shì nǐ men , nǎi shì shén 。 tā yòu shǐ wǒ rú fǎ lǎo de fù , zuò tā quán jiā de zhǔ , bìng āi jí quán dì de zǎi xiàng 。

So now it wasn’t you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.

你們要趕緊上到我父親那裏,對他說:『你兒子約瑟這樣說:上帝使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。

nǐ men yào gǎn jǐn shàng dào wǒ fù qīn nà lǐ , duì tā shuō :『 nǐ ér zi yuē sè zhè yàng shuō : shén shǐ wǒ zuò quán āi jí de zhǔ , qǐng nǐ xià dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào dān yán 。

Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.

你和你的兒子孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

nǐ hé nǐ de ér zi sūn zi , lián niú qún yáng qún , bìng yí qiè suǒ yǒu de , dōu kě yǐ zhù zài gē shān dì , yǔ wǒ xiāng jìn 。

You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children’s children, your flocks, your herds, and all that you have.

我要在那裏奉養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都敗落了。』

wǒ yào zài nà lǐ fèng yǎng nǐ ; yīn wèi hái yǒu wǔ nián de jī huāng , miǎn de nǐ hé nǐ de juàn shǔ , bìng yí qiè suǒ yǒu de , dōu bài luò le 。』

There I will provide for you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have.”’

況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

kuàng qiě nǐ men de yǎn hé wǒ xiōng dì biàn yǎ mǐn de yǎn dōu kàn jiàn shì wǒ qīn kǒu duì nǐ men shuō huà 。

Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.

你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊地將我父親搬到我這裏來。」

nǐ men yě yào jiāng wǒ zài āi jí yí qiè de róng yào hé nǐ men suǒ kàn jiàn de shì dōu gào sù wǒ fù qīn , yòu yào gǎn jǐn dì jiāng wǒ fù qīn bān dào wǒ zhè lǐ lái 。」

You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here.”

於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

yú shì yuē sè fú zài tā xiōng dì biàn yǎ mǐn de jǐng xiàng shàng kū , biàn yǎ mǐn yě zài tā de jǐng xiàng shàng kū 。

He fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

他又與眾弟兄親嘴,抱着他們哭,隨後他弟兄們就和他說話。

tā yòu yǔ zhòng dì xiong qīn zuǐ , bào zhe tā men kū , suí hòu tā dì xiong men jiù hé tā shuō huà 。

He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.

這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。

zhè fēng shēng chuán dào fǎ lǎo de gōng lǐ , shuō :「 yuē sè de dì xiong men lái le 。」 fǎ lǎo hé tā de chén pú dōu hěn xǐ huan 。

The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.

法老對約瑟說:「你吩咐你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去。

fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「 nǐ fēn fù nǐ de dì xiong men shuō :『 nǐ men yào zhè yàng xíng : bǎ tuó zǐ tái zài shēng kǒu shàng , qǐ shēn wǎng jiā nán dì qù 。

Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.

將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

jiāng nǐ men de fù qīn hé nǐ men de juàn shǔ dōu bān dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ yào bǎ āi jí dì de měi wù cì gěi nǐ men , nǐ men yě yào chī zhè dì féi měi de chū chǎn 。

Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.’

現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。

xiàn zài wǒ fēn fù nǐ men yào zhè yàng xíng : cóng āi jí dì dài zhe chē liàng qù , bǎ nǐ men de hái zi hé qī zǐ , bìng nǐ men de fù qīn dōu bān lái 。

Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」

nǐ men yǎn zhōng bú yào ài xī nǐ men de jiā jù , yīn wèi āi jí quán dì de měi wù dōu shì nǐ men de 。』」

Also, don’t concern yourselves about your belongings, for the good of all the land of Egypt is yours.”

以色列的兒子們就如此行。約瑟照着法老的吩咐給他們車輛和路上用的食物,

yǐ sè liè de ér zi men jiù rú cǐ xíng 。 yuē sè zhào zhāo fǎ lǎo de fēn fù gěi tā men chē liàng hé lù shang yòng de shí wù ,

The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

又給他們各人一套衣服,惟獨給便雅憫三百銀子,五套衣服;

yòu gěi tā men gè rén yí tào yī fu , wéi dú gěi biàn yǎ mǐn sān bǎi yín zi , wǔ tào yī fu ;

He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.

送給他父親公驢十匹,馱着埃及的美物,母驢十匹,馱着糧食與餅和菜,為他父親路上用。

sòng gěi tā fù qīn gōng lǘ shí pǐ , tuó zhe āi jí de měi wù , mǔ lǘ shí pǐ , tuó zhe liáng shí yǔ bǐng hé cài , wèi tā fù qīn lù shang yòng 。

He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.

於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

yú shì yuē sè dǎ fā tā dì xiong men huí qù , yòu duì tā men shuō :「 nǐ men bú yào zài lù shang xiāng zhēng 。」

So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, “See that you don’t quarrel on the way.”

他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,

tā men cóng āi jí shàng qù , lái dào jiā nán dì 、 tā men de fù qīn yǎ gè nà lǐ ,

They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.

告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏冰涼,因為不信他們。

gào sù tā shuō :「 yuē sè hái zài , bìng qiě zuò āi jí quán dì de zǎi xiàng 。」 yǎ gè xīn lǐ bīng liáng , yīn wèi bú xìn tā men 。

They told him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” His heart fainted, for he didn’t believe them.

他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。

tā men biàn jiāng yuē sè duì tā men shuō de yí qiè huà dōu gào sù le tā 。 tā men fù qīn yǎ gè yòu kàn jiàn yuē sè dǎ fā lái jiē tā de chē liàng , xīn jiù sū xǐng le 。

They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.

以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」

yǐ sè liè shuō :「 bà le ! bà le ! wǒ de ér zi yuē sè hái zài , chèn wǒ wèi sǐ yǐ xiān , wǒ yào qù jiàn tā yí miàn 。」

Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。