中文圣经

創世記 7

已掌握 0/163

耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。

yē hé huá duì nuó yà shuō :「 nǐ hé nǐ de quán jiā dōu yào jìn rù fāng zhōu ; yīn wèi zài zhè shì dài zhōng , wǒ jiàn nǐ zài wǒ miàn qián shì yì rén 。

The LORD said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.

凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;

fán jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài qī gōng qī mǔ ; bù jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài yì gōng yì mǔ ;

You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.

空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;

kōng zhōng de fēi niǎo yě yào dài qī gōng qī mǔ , kě yǐ liú zhǒng , huó zài quán dì shàng ;

Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.

因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」

yīn wèi zài guò qī tiān , wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng sì shí zhòu yè , bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù dōu cóng dì shàng chú miè 。」

In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”

挪亞就遵着耶和華所吩咐的行了。

nuó yà jiù zūn zhe yē hé huá suǒ fēn fù de xíng le 。

Noah did everything that the LORD commanded him.

當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。

dāng hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng de shí hòu , nuó yà zhěng liù bǎi suì 。

Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.

挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。

nuó yà jiù tóng tā de qī hé ér zi ér fù dōu jìn rù fāng zhōu , duǒ bì hóng shuǐ 。

Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.

潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,

jié jìng de chù lèi hé bù jié jìng de chù lèi , fēi niǎo bìng dì shàng yí qiè de kūn chóng ,

Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground

都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。

dōu shì yí duì yi duì dì , yǒu gōng yǒu mǔ , dào nuó yà nà lǐ jìn rù fāng zhōu , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。

went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.

過了那七天,洪水氾濫在地上。

guò le nà qī tiān , hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng 。

After the seven days, the floodwaters came on the earth.

當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,

dāng nuó yà liù bǎi suì , èr yuè shí qī rì nà yì tiān , dà yuān de quán yuán dōu liè kāi le , tiān shàng de chuāng hù yě chǎng kāi le ,

In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep burst open, and the sky’s windows opened.

四十晝夜降大雨在地上。

sì shí zhòu yè jiàng dà yǔ zài dì shàng 。

It rained on the earth forty days and forty nights.

正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。

zhèng dāng nà rì , nuó yà hé tā sān gè ér zi shǎn 、 hán 、 yǎ fú , bìng nuó yà de qī zǐ hé sān gè ér fù , dōu jìn rù fāng zhōu 。

In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—

他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。

tā men hé bǎi shòu , gè cóng qí lèi , yí qiè shēng chù , gè cóng qí lèi , pá zài dì shàng de kūn chóng , gè cóng qí lèi , yí qiè qín niǎo , gè cóng qí lèi , dōu jìn rù fāng zhōu 。

they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.

凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。

fán yǒu xuè ròu 、 yǒu qì xī de huó wù , dōu yí duì yi duì dì dào nuó yà nà lǐ , jìn rù fāng zhōu 。

Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.

凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。

fán yǒu xuè ròu jìn rù fāng zhōu de , dōu shì yǒu gōng yǒu mǔ , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。 yē hé huá jiù bǎ tā guān zài fāng zhōu lǐ tou 。

Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then the LORD shut him in.

洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。

hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng sì shí tiān , shuǐ wǎng shàng cháng , bǎ fāng zhōu cóng dì shàng piāo qǐ 。

The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.

水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。

shuǐ shì hào dà , zài dì shàng dà dà dì wǎng shàng cháng , fāng zhōu zài shuǐ miàn shàng piāo lái piāo qù 。

The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.

水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。

shuǐ shì zài dì shàng jí qí hào dà , tiān xià de gāo shān dōu yān mò le 。

The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.

水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。

shuǐ shì bǐ shān gāo guò shí wǔ zhǒu , shān lǐng dōu yān mò le 。

The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.

凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。

fán zài dì shàng yǒu xuè ròu de dòng wù , jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , hé pá zài dì shàng de kūn chóng , yǐ jí suǒ yǒu de rén , dōu sǐ le 。

All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.

凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。

fán zài hàn dì shàng 、 bí kǒng yǒu qì xī de shēng líng dōu sǐ le 。

All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的。

fán dì shàng gè lèi de huó wù , lián rén dài shēng chù 、 kūn chóng , yǐ jí kōng zhōng de fēi niǎo , dōu cóng dì shàng chú miè le , zhī liú xià nuó yà hé nà xiē yǔ tā tóng zài fāng zhōu lǐ de 。

Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.

水勢浩大,在地上共一百五十天。

shuǐ shì hào dà , zài dì shàng gòng yì bǎi wǔ shí tiān 。

The waters flooded the earth one hundred fifty days.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。