創世記 9
上帝賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。
shén cì fú gěi nuó yà hé tā de ér zi , duì tā men shuō :「 nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , biàn mǎn le dì 。
God blessed Noah and his sons, and said to them, “Be fruitful, multiply, and replenish the earth.
凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切的昆蟲並海裏一切的魚都交付你們的手。
fán dì shàng de zǒu shòu hé kōng zhōng de fēi niǎo dōu bì jīng kǒng , jù pà nǐ men , lián dì shàng yí qiè de kūn chóng bìng hǎi lǐ yí qiè de yú dōu jiāo fù nǐ men de shǒu 。
The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
fán huó zhe de dòng wù dōu kě yǐ zuò nǐ men de shí wù 。 zhè yí qiè wǒ dōu cì gěi nǐ men , rú tóng cài shū yí yàng 。
Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
惟獨肉帶着血,那就是牠的生命,你們不可吃。
wéi dú ròu dài zhe xuè , nà jiù shì tā de shēng mìng , nǐ men bù kě chī 。
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
liú nǐ men xuè 、 hài nǐ men mìng de , wú lùn shì shòu shì rén , wǒ bì tǎo tā de zuì , jiù shì xiàng gè rén de dì xiong yě shì rú cǐ 。
I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
凡流人血的,他的血也必被人所流,因為上帝造人是照自己的形像造的。
fán liú rén xuè de , tā de xuè yě bì bèi rén suǒ liú , yīn wèi shén zào rén shì zhào zì jǐ de xíng xiàng zào de 。
Whoever sheds man’s blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
nǐ men yào shēng yǎng zhòng duō , zài dì shàng chāng shèng fán mào 。」
Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
上帝曉諭挪亞和他的兒子說:
shén xiǎo yù nuó yà hé tā de ér zi shuō :
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
「我與你們和你們的後裔立約,
「 wǒ yǔ nǐ men hé nǐ men de hòu yì lì yuē ,
“As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
bìng yǔ nǐ men zhè lǐ de yí qiè huó wù — jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , fán cóng fāng zhōu lǐ chū lái de huó wù — lì yuē 。
and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」
wǒ yǔ nǐ men lì yuē , fán yǒu xuè ròu de , bú zài bèi hóng shuǐ miè jué , yě bú zài yǒu hóng shuǐ huǐ huài dì le 。」
I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.”
上帝說:「我與你們並你們這裏的各樣活物所立的永約是有記號的。
shén shuō :「 wǒ yǔ nǐ men bìng nǐ men zhè lǐ de gè yàng huó wù suǒ lì de yǒng yuē shì yǒu jì hào de 。
God said, “This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。
wǒ bǎ hóng fàng zài yún cǎi zhōng , zhè jiù kě zuò wǒ yǔ dì lì yuē de jì hào le 。
I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,
wǒ shǐ yún cǎi gài dì de shí hòu , bì yǒu hóng xiàn zài yún cǎi zhōng ,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
我便記念我與你們和各樣有血肉的活物所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。
wǒ biàn jì niàn wǒ yǔ nǐ men hé gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yuē , shuǐ jiù zài bú fàn làn 、 huǐ huài yí qiè yǒu xuè ròu de wù le 。
I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
hóng bì xiàn zài yún cǎi zhōng , wǒ kàn jiàn , jiù yào jì niàn wǒ yǔ dì shàng gè yàng yǒu xuè ròu de huó wù suǒ lì de yǒng yuē 。」
The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
上帝對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」
shén duì nuó yà shuō :「 zhè jiù shì wǒ yǔ dì shàng yí qiè yǒu xuè ròu zhī wù lì yuē de jì hào le 。」
God said to Noah, “This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.”
出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。
chū fāng zhōu nuó yà de ér zi jiù shì shǎn 、 hán 、 yǎ fú 。 hán shì jiā nán de fù qīn 。
The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。
zhè shì nuó yà de sān gè ér zi , tā men de hòu yì fēn sàn zài quán dì 。
These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。
nuó yà zuò qǐ nóng fū lái , zāi le yí gè pú táo yuán 。
Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤着身子。
tā hē le yuán zhōng de jiǔ biàn zuì le , zài zhàng péng lǐ chì zhe shēn zi 。
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
jiā nán de fù qīn hán kàn jiàn tā fù qīn chì shēn , jiù dào wài biān gào sù tā liǎng gè dì xiong 。
Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着進去,給他父親蓋上;他們背着臉就看不見父親的赤身。
yú shì shǎn hé yǎ fú ná jiàn yī fu dā zài jiān shàng , dǎo tuì zhe jìn qù , gěi tā fù qīn gài shàng ; tā men bèi zhe liǎn jiù kàn bú jiàn fù qīn de chì shēn 。
Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness.
挪亞醒了酒,知道小兒子向他所做的事,
nuó yà xǐng le jiǔ , zhī dào xiǎo ér zi xiàng tā suǒ zuò de shì ,
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
就說: 迦南當受咒詛, 必給他弟兄作奴僕的奴僕;
jiù shuō : jiā nán dāng shòu zhòu zǔ , bì gěi tā dì xiong zuò nú pú de nú pú ;
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
又說: 耶和華-閃的上帝是應當稱頌的! 願迦南作閃的奴僕。
yòu shuō : yē hé huá — shǎn de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! yuàn jiā nán zuò shǎn de nú pú 。
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
願上帝使雅弗擴張, 使他住在閃的帳棚裏; 又願迦南作他的奴僕。
yuàn shén shǐ yǎ fú kuò zhāng , shǐ tā zhù zài shǎn de zhàng péng lǐ ; yòu yuàn jiā nán zuò tā de nú pú 。
May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.”
洪水以後,挪亞又活了三百五十年。
hóng shuǐ yǐ hòu , nuó yà yòu huó le sān bǎi wǔ shí nián 。
Noah lived three hundred fifty years after the flood.
挪亞共活了九百五十歲就死了。
nuó yà gòng huó le jiǔ bǎi wǔ shí suì jiù sǐ le 。
All the days of Noah were nine hundred fifty years, and then he died.
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。