希伯來書 1
上帝既在古時藉着眾先知多次多方地曉諭列祖,
shén jì zài gǔ shí jiè zhe zhòng xiān zhī duō cì duō fāng dì xiǎo yù liè zǔ ,
God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways,
就在這末世藉着他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉着他創造諸世界。
jiù zài zhè mò shì jiè zhe tā ér zi xiǎo yù wǒ men ; yòu zǎo yǐ lì tā wèi chéng shòu wàn yǒu de , yě céng jiè zhe tā chuàng zào zhū shì jiè 。
has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds.
他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
tā shì shén róng yào suǒ fā de guāng huī , shì shén běn tǐ de zhēn xiàng , cháng yòng tā quán néng de mìng lìng tuō zhù wàn yǒu 。 tā xǐ jìng le rén de zuì , jiù zuò zài gāo tiān zhì dà zhě de yòu biān 。
His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, who, when he had by himself purified us of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high,
他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
tā suǒ chéng shòu de míng , jì bǐ tiān shǐ de míng gèng zūn guì , jiù yuǎn chāo guò tiān shǐ 。
having become as much better than the angels as the more excellent name he has inherited is better than theirs.
所有的天使,上帝從來對哪一個說: 你是我的兒子, 我今日生你? 又指着哪一個說: 我要作他的父, 他要作我的子?
suǒ yǒu de tiān shǐ , shén cóng lái duì nǎ yí gè shuō : nǐ shì wǒ de ér zi , wǒ jīn rì shēng nǐ ? yòu zhǐ zhe nǎ yí gè shuō : wǒ yào zuò tā de fù , tā yào zuò wǒ de zǐ ?
For to which of the angels did he say at any time, “You are my Son. Today I have become your father?” and again, “I will be to him a Father, and he will be to me a Son?”
再者,上帝使長子到世上來的時候 ,就說: 上帝的使者都要拜他。
zài zhě , shén shǐ zhǎng zǐ dào shì shàng lái de shí hòu , jiù shuō : shén de shǐ zhě dōu yào bài tā 。
When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
論到使者,又說: 上帝以風為使者, 以火焰為僕役;
lùn dào shǐ zhě , yòu shuō : shén yǐ fēng wèi shǐ zhě , yǐ huǒ yàn wèi pú yì ;
Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
論到子卻說: 上帝啊,你的寶座是永永遠遠的; 你的國權是正直的。
lùn dào zǐ què shuō : shén a , nǐ de bǎo zuò shì yǒng yǒng yuǎn yuǎn de ; nǐ de guó quán shì zhèng zhí de 。
But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom.
你喜愛公義,恨惡罪惡; 所以上帝,就是你的上帝,用喜樂油膏你, 勝過膏你的同伴;
nǐ xǐ ài gōng yì , hèn è zuì è ; suǒ yǐ shén , jiù shì nǐ de shén , yòng xǐ lè yóu gāo nǐ , shèng guò gāo nǐ de tóng bàn ;
You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”
又說:主啊,你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
yòu shuō : zhǔ a , nǐ qǐ chū lì le dì de gēn jī ; tiān yě shì nǐ shǒu suǒ zào de 。
And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
天地都要滅沒,你卻要長存。 天地都要像衣服漸漸舊了;
tiān dì dōu yào miè méi , nǐ què yào cháng cún 。 tiān dì dōu yào xiàng yī fu jiàn jiàn jiù le ;
They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.
你要將天地捲起來,像一件外衣, 天地就都改變了。 惟有你永不改變; 你的年數沒有窮盡。
nǐ yào jiāng tiān dì juǎn qǐ lái , xiàng yí jiàn wài yī , tiān dì jiù dōu gǎi biàn le 。 wéi yǒu nǐ yǒng bù gǎi biàn ; nǐ de nián shù méi yǒu qióng jìn 。
You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.”
所有的天使,上帝從來對哪一個說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳?
suǒ yǒu de tiān shǐ , shén cóng lái duì nǎ yí gè shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng ?
But which of the angels has he told at any time, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?”
天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
tiān shǐ qǐ bù dōu shì fú yì de líng 、 fèng chāi qiǎn wèi nà jiāng yào chéng shòu jiù ēn de rén xiào lì ma ?
Aren’t they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。