中文圣经

希伯來書 12

已掌握 0/313

我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍着我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

wǒ men jì yǒu zhè xǔ duō de jiàn zhèng rén , rú tóng yún cǎi wéi zhe wǒ men , jiù dāng fàng xià gè yàng de zhòng dàn , tuō qù róng yì chán lèi wǒ men de zuì , cún xīn rěn nài , bēn nà bǎi zài wǒ men qián tou de lù chéng ,

Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,

仰望為我們信心創始成終的耶穌 。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在上帝寶座的右邊。

yǎng wàng wèi wǒ men xìn xīn chuàng shǐ chéng zhōng de yē sū 。 tā yīn nà bǎi zài qián miàn de xǐ lè , jiù qīng kàn xiū rǔ , rěn shòu le shí zì jià de kǔ nàn , biàn zuò zài shén bǎo zuò de yòu biān 。

looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.

那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。

nà rěn shòu zuì rén zhè yàng dǐng zhuàng de , nǐ men yào sī xiǎng , miǎn de pí juàn huī xīn 。

For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.

你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

nǐ men yǔ zuì è xiāng zhēng , hái méi yǒu dǐ dǎng dào liú xuè de dì bù 。

You have not yet resisted to blood, striving against sin.

你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說: 我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心;

nǐ men yòu wàng le nà quàn nǐ men rú tóng quàn ér zi de huà , shuō : wǒ ér , nǐ bù kě qīng kàn zhǔ de guǎn jiào , bèi tā zé bèi de shí hòu yě bù kě huī xīn ;

You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;

因為主所愛的,他必管教, 又鞭打凡所收納的兒子。

yīn wéi zhǔ suǒ ài de , tā bì guǎn jiào , yòu biān dǎ fán suǒ shōu nà de ér zi 。

for whom the Lord loves, he disciplines, and chastises every son whom he receives.”

你們所忍受的,是上帝管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

nǐ men suǒ rěn shòu de , shì shén guǎn jiào nǐ men , dài nǐ men rú tóng dài ér zi 。 yān yǒu ér zi bú bèi fù qīn guǎn jiào de ne ?

It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?

管教原是眾子所共受的。你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

guǎn jiào yuán shì zhòng zǐ suǒ gòng shòu de 。 nǐ men ruò bú shòu guǎn jiào , jiù shì sī zǐ , bú shì ér zi le 。

But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.

再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

zài zhě , wǒ men céng yǒu shēng shēn de fù guǎn jiào wǒ men , wǒ men shàng qiě jìng zhòng tā , hé kuàng wàn líng de fù , wǒ men qǐ bú gèng dāng shùn fú tā dé shēng ma ?

Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?

生身的父都是暫隨己意管教我們;惟有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

shēng shēn de fù dōu shì zàn suí jǐ yì guǎn jiào wǒ men ; wéi yǒu wàn líng de fù guǎn jiào wǒ men , shì yào wǒ men dé yì chù , shǐ wǒ men zài tā de shèng jié shàng yǒu fēn 。

For they indeed for a few days disciplined us as seemed good to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

fán guǎn jiào de shì , dāng shí bù jué de kuài lè , fǎn jué de chóu kǔ ; hòu lái què wèi nà jīng liàn guò de rén jié chū píng ān de guǒ zǐ , jiù shì yì 。

All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.

所以,你們要把下垂的手、發酸的腿挺起來;

suǒ yǐ , nǐ men yào bǎ xià chuí de shǒu 、 fā suān de tuǐ tǐng qǐ lái ;

Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,

也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳 ,反得痊癒。

yě yào wèi zì jǐ de jiǎo , bǎ dào lù xiū zhí le , shǐ qué zǐ bú zhì wāi jiǎo , fǎn dé quán yù 。

and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.

你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。

nǐ men yào zhuī qiú yǔ zhòng rén hé mù , bìng yào zhuī qiú shèng jié ; fēi shèng jié méi yǒu rén néng jiàn zhǔ 。

Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,

又要謹慎,恐怕有人失了上帝的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;

yòu yào jǐn shèn , kǒng pà yǒu rén shī le shén de ēn ; kǒng pà yǒu dú gēn shēng chū lái rǎo luàn nǐ men , yīn cǐ jiào zhòng rén zhān rǎn wū huì ;

looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you and many be defiled by it,

恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

kǒng pà yǒu yín luàn de , yǒu tān liàn shì sú rú yǐ sǎo de , tā yīn yì diǎn shí wù bǎ zì jǐ zhǎng zǐ de míng fēn mài le 。

lest there be any sexually immoral person or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.

後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不着門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。

hòu lái xiǎng yào chéng shòu fù suǒ zhù de fú , jìng bèi qì jué , suī rán háo kū qiè qiú , què dé bù zhe mén lù shǐ tā fù qīn de xīn yì huí zhuǎn 。 zhè shì nǐ men zhī dào de 。

For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.

你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、

nǐ men yuán bú shì lái dào nà néng mō de shān ; cǐ shān yǒu huǒ yàn 、 mì yún 、 hēi àn 、 bào fēng 、

For you have not come to a mountain that might be touched and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,

角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;

jiǎo shēng yǔ shuō huà de shēng yīn 。 nà xiē tīng jiàn zhè shēng yīn de , dōu qiú bú yào zài xiàng tā men shuō huà ;

the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,

因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」

yīn wèi tā men dāng bù qǐ suǒ mìng tā men de huà , shuō :「 kào jìn zhè shān de , jí biàn shì zǒu shòu , yě yào yòng shí tou dǎ sǐ 。」

for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.

所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」

suǒ jiàn de jí qí kě pà , shèn zhì mó xī shuō :「 wǒ shèn shì kǒng jù zhàn jīng 。」

So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”

你們乃是來到錫安山,永生上帝的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有千萬的天使,

nǐ men nǎi shì lái dào xī ān shān , yǒng shēng shén de chéng yì , jiù shì tiān shàng de yē lù sā lěng 。 nà lǐ yǒu qiān wàn de tiān shǐ ,

But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,

有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的上帝和被成全之義人的靈魂,

yǒu míng lù zài tiān shàng zhū zhǎng zǐ zhī huì suǒ gòng jù de zǒng huì , yǒu shěn pàn zhòng rén de shén hé bèi chéng quán zhī yì rén de líng hún ,

to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,

並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

bìng xīn yuē de zhōng bǎo yē sū , yǐ jí suǒ sǎ de xuè ; zhè xuè suǒ shuō de bǐ yà bó de xuè suǒ shuō de gèng měi 。

to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.

你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?

nǐ men zǒng yào jǐn shèn , bù kě qì jué nà xiàng nǐ men shuō huà de 。 yīn wèi , nà xiē qì jué zài dì shàng jǐng jiè tā men de shàng qiě bù néng táo zuì , hé kuàng wǒ men wéi bèi nà cóng tiān shàng jǐng jiè wǒ men de ne ?

See that you don’t refuse him who speaks. For if they didn’t escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,

當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

dāng shí tā de shēng yīn zhèn dòng le dì , dàn rú jīn tā yīng xǔ shuō :「 zài yí cì wǒ bù dān yào zhèn dòng dì , hái yào zhèn dòng tiān 。」

whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”

這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。

zhè zài yí cì de huà , shì zhǐ míng bèi zhèn dòng de , jiù shì shòu zào zhī wù dōu yào nuó qù , shǐ nà bú bèi zhèn dòng de cháng cún 。

This phrase, “Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照上帝所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉上帝。

suǒ yǐ wǒ men jì dé le bù néng zhèn dòng de guó , jiù dāng gǎn ēn , zhào shén suǒ xǐ yuè de , yòng qián chéng 、 jìng wèi de xīn shì fèng shén 。

Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,

因為我們的上帝乃是烈火。

yīn wèi wǒ men de shén nǎi shì liè huǒ 。

for our God is a consuming fire.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。