中文圣经

希伯來書 6

已掌握 0/234

所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠上帝、

suǒ yǐ , wǒ men yīng dāng lí kāi jī dū dào lǐ de kāi duān , jié lì jìn dào wán quán de dì bù , bú bì zài lì gēn jī , jiù rú nà ào huǐ sǐ xíng 、 xìn kào shén 、

Therefore leaving the teaching of the first principles of Christ, let’s press on to perfection—not laying again a foundation of repentance from dead works, of faith toward God,

各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。

gè yàng xǐ lǐ 、 àn shǒu zhī lǐ 、 sǐ rén fù huó , yǐ jí yǒng yuǎn shěn pàn gè děng jiào xùn 。

of the teaching of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

上帝若許我們,我們必如此行。

shén ruò xǔ wǒ men , wǒ men bì rú cǐ xíng 。

This will we do, if God permits.

論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,

lùn dào nà xiē yǐ jīng méng le guāng zhào 、 cháng guò tiān ēn de zī wèi 、 yòu yú shèng líng yǒu fēn ,

For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,

並嘗過上帝善道的滋味、覺悟來世權能的人,

bìng cháng guò shén shàn dào de zī wèi 、 jué wù lái shì quán néng de rén ,

and tasted the good word of God and the powers of the age to come,

若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把上帝的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。

ruò shì lí qì dào lǐ , jiù bù néng jiào tā men cóng xīn ào huǐ le 。 yīn wèi tā men bǎ shén de ér zi zhòng dīng shí zì jià , míng míng dì xiū rǔ tā 。

and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.

就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從上帝得福;

jiù rú yī kuài tián dì , chī guò lǚ cì xià de yǔ shuǐ , shēng zhǎng cài shū , hé hū gēng zhòng de rén yòng , jiù cóng shén dé fú ;

For the land which has drunk the rain that comes often on it and produces a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;

若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。

ruò cháng jīng jí hé jí lí , bì bèi fèi qì , jìn yú zhòu zǔ , jié jú jiù shì fén shāo 。

but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.

親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。

qīn ài de dì xiong men , wǒ men suī shì zhè yàng shuō , què shēn xìn nǐ men de xíng wéi qiáng guò zhè xiē , ér qiě jìn hū dé jiù 。

But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.

因為上帝並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。

yīn wèi shén bìng fēi bù gōng yì , jìng wàng jì nǐ men suǒ zuò de gōng hé nǐ men wèi tā míng suǒ xiǎn de ài xīn , jiù shì xiān qián cì hou shèng tú , rú jīn hái shì cì hou 。

For God is not unrighteous, so as to forget your work and the labor of love which you showed toward his name, in that you served the saints, and still do serve them.

我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。

wǒ men yuàn nǐ men gè rén dōu xiǎn chū zhè yàng de yīn qín , shǐ nǐ men yǒu mǎn zú de zhǐ wàng , yì zhí dào dǐ 。

We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,

並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。

bìng qiě bú xiè dài , zǒng yào xiào fǎ nà xiē píng xìn xīn hé rěn nài chéng shòu yīng xǔ de rén 。

that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.

當初上帝應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,說:

dāng chū shén yīng xǔ yà bó lā hǎn de shí hòu , yīn wèi méi yǒu bǐ zì jǐ gèng dà kě yǐ zhǐ zhe qǐ shì de , jiù zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , shuō :

For when God made a promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,

「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」

「 lùn fú , wǒ bì cì dà fú gěi nǐ ; lùn zǐ sūn , wǒ bì jiào nǐ de zǐ sūn duō qǐ lái 。」

saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”

這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。

zhè yàng , yà bó lā hǎn jì héng jiǔ rěn nài , jiù dé le suǒ yīng xǔ de 。

Thus, having patiently endured, he obtained the promise.

人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。

rén dōu shì zhǐ zhe bǐ zì jǐ dà de qǐ shì , bìng qiě yǐ qǐ shì wèi shí jù , liǎo jié gè yàng de zhēng lùn 。

For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.

照樣,上帝願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。

zhào yàng , shén yuàn yì wèi nà chéng shòu yīng xǔ de rén gé wài xiǎn míng tā de zhǐ yì shì bú gēng gǎi de , jiù qǐ shì wèi zhèng 。

In this way God, being determined to show more abundantly to the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath,

藉這兩件不更改的事,上帝決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。

jiè zhè liǎng jiàn bú gēng gǎi de shì , shén jué bù néng shuō huǎng , hǎo jiào wǒ men zhè táo wǎng bì nàn suǒ 、 chí dìng bǎi zài wǒ men qián tou zhǐ wàng de rén kě yǐ dà dé miǎn lì 。

that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.

我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。

wǒ men yǒu zhè zhǐ wàng , rú tóng líng hún de máo , yòu jiān gù yòu láo kào , qiě tōng rù màn nèi 。

This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and entering into that which is within the veil,

作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。

zuò xiān fēng de yē sū , jì zhào zhe mài jī xǐ dé de děng cì chéng le yǒng yuǎn de dà jì sī , jiù wèi wǒ men jìn rù màn nèi 。

where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.

測驗本章內容

10 個詞的快速測驗。