以賽亞書 57
義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
yì rén sǐ wáng , wú rén fàng zài xīn shàng ; qián chéng rén bèi shōu qù , wú rén sī niàn 。 zhè yì rén bèi shōu qù shì miǎn le jiāng lái de huò huàn ;
The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.
他們得享 平安。 素行正直的,各人在墳裏 安歇。
tā men dé xiǎng píng ān 。 sù xíng zhèng zhí de , gè rén zài fén lǐ ān xiē 。
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
nǐ men zhè xiē wū pó de ér zi , jiān fū hé jì nǚ de zhǒng zi , dōu yào qián lái !
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
你們向誰戲笑? 向誰張口吐舌呢? 你們豈不是悖逆的兒女, 虛謊的種類呢?
nǐ men xiàng shuí xì xiào ? xiàng shuí zhāng kǒu tǔ shé ne ? nǐ men qǐ bú shì bèi nì de ér nǚ , xū huǎng de zhǒng lèi ne ?
Whom do you mock? Against whom do you make a wide mouth and stick out your tongue? Aren’t you children of disobedience and offspring of falsehood,
你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心; 在山谷間,在石穴下殺了兒女;
nǐ men zài xiàng shù zhōng jiān , zài gè qīng cuì shù xià yù huǒ gōng xīn ; zài shān gǔ jiān , zài shí xué xià shā le ér nǚ ;
you who inflame yourselves among the oaks, under every green tree; who kill the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
在谷中光滑石頭裏有你的分。 這些就是你所得的分; 你也向他澆了奠祭,獻了供物, 因這事我豈能容忍嗎?
zài gǔ zhōng guāng huá shí tou lǐ yǒu nǐ de fēn 。 zhè xiē jiù shì nǐ suǒ dé de fēn ; nǐ yě xiàng tā jiāo le diàn jì , xiàn le gòng wù , yīn zhè shì wǒ qǐ néng róng rěn ma ?
Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
你在高而又高的山上安設床榻, 也上那裏去獻祭。
nǐ zài gāo ér yòu gāo de shān shàng ān shè chuáng tà , yě shàng nà lǐ qù xiàn jì 。
On a high and lofty mountain you have set your bed. You also went up there to offer sacrifice.
你在門後,在門框後, 立起你的紀念; 向外人赤露,又上去擴張床榻, 與他們立約; 你在那裏看見他們的床就甚喜愛。
nǐ zài mén hòu , zài mén kuàng hòu , lì qǐ nǐ de jì niàn ; xiàng wài rén chì lù , yòu shàng qù kuò zhāng chuáng tà , yǔ tā men lì yuē ; nǐ zài nà lǐ kàn jiàn tā men de chuáng jiù shèn xǐ ài 。
You have set up your memorial behind the doors and the posts, for you have exposed yourself to someone besides me, and have gone up. You have enlarged your bed and made you a covenant with them. You loved what you saw on their bed.
你把油帶到王那裏, 又多加香料, 打發使者往遠方去, 自卑自賤直到陰間,
nǐ bǎ yóu dài dào wáng nà lǐ , yòu duō jiā xiāng liào , dǎ fā shǐ zhě wǎng yuǎn fāng qù , zì bēi zì jiàn zhí dào yīn jiān ,
You went to the king with oil, increased your perfumes, sent your ambassadors far off, and degraded yourself even to Sheol.
你因路遠疲倦, 卻不說這是枉然; 你以為有復興之力, 所以不覺疲憊。
nǐ yīn lù yuǎn pí juàn , què bù shuō zhè shì wǎng rán ; nǐ yǐ wéi yǒu fù xīng zhī lì , suǒ yǐ bù jué pí bèi 。
You were wearied with the length of your ways; yet you didn’t say, ‘It is in vain.’ You found a reviving of your strength; therefore you weren’t faint.
你怕誰?因誰恐懼? 竟說謊,不記念我, 又不將這事放在心上。 我不是許久閉口不言, 你仍不怕我嗎?
nǐ pà shuí ? yīn shuí kǒng jù ? jìng shuō huǎng , bú jì niàn wǒ , yòu bù jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng 。 wǒ bú shì xǔ jiǔ bì kǒu bù yán , nǐ réng bú pà wǒ ma ?
“Whom have you dreaded and feared, so that you lie, and have not remembered me, nor laid it to your heart? Haven’t I held my peace for a long time, and you don’t fear me?
我要指明你的公義; 至於你所行的都必與你無益。
wǒ yào zhǐ míng nǐ de gōng yì ; zhì yú nǐ suǒ xíng de dōu bì yǔ nǐ wú yì 。
I will declare your righteousness; and as for your works, they will not benefit you.
你哀求的時候, 讓你所聚集的拯救你吧! 風要把他們颳散, 一口氣要把他們都吹去。 但那投靠我的必得地土, 必承受我的聖山為業。
nǐ āi qiú de shí hòu , ràng nǐ suǒ jù jí de zhěng jiù nǐ ba ! fēng yào bǎ tā men guā sàn , yì kǒu qì yào bǎ tā men dōu chuī qù 。 dàn nà tóu kào wǒ de bì dé dì tǔ , bì chéng shòu wǒ de shèng shān wèi yè 。
When you cry, let those whom you have gathered deliver you, but the wind will take them. A breath will carry them all away, but he who takes refuge in me will possess the land, and will inherit my holy mountain.”
耶和華要說: 你們修築修築,預備道路, 將絆腳石從我百姓的路中除掉。
yē hé huá yào shuō : nǐ men xiū zhù xiū zhù , yù bèi dào lù , jiāng bàn jiǎo shí cóng wǒ bǎi xìng de lù zhōng chú diào 。
He will say, “Build up, build up, prepare the way! Remove the stumbling-block out of the way of my people.”
因為那至高至上、永遠長存 名為聖者的如此說: 我住在至高至聖的所在, 也與心靈痛悔謙卑的人同居; 要使謙卑人的靈甦醒, 也使痛悔人的心甦醒。
yīn wèi nà zhì gāo zhì shàng 、 yǒng yuǎn cháng cún míng wèi shèng zhě de rú cǐ shuō : wǒ zhù zài zhì gāo zhì shèng de suǒ zài , yě yǔ xīn líng tòng huǐ qiān bēi de rén tóng jū ; yào shǐ qiān bēi rén de líng sū xǐng , yě shǐ tòng huǐ rén de xīn sū xǐng 。
For the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy, says: “I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
wǒ bì bù yǒng yuǎn xiāng zhēng , yě bù cháng jiǔ fā nù , kǒng pà wǒ suǒ zào de rén yǔ líng xìng dōu bì fā hūn 。
For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.
因他貪婪的罪孽,我就發怒擊打他; 我向他掩面發怒, 他卻仍然隨心背道。
yīn tā tān lán de zuì niè , wǒ jiù fā nù jī dǎ tā ; wǒ xiàng tā yǎn miàn fā nù , tā què réng rán suí xīn bèi dào 。
I was angry because of the iniquity of his covetousness and struck him. I hid myself and was angry; and he went on backsliding in the way of his heart.
我看見他所行的道,也要醫治他; 又要引導他, 使他和那一同傷心的人再得安慰。
wǒ kàn jiàn tā suǒ xíng de dào , yě yào yī zhì tā ; yòu yào yǐn dǎo tā , shǐ tā hé nà yì tóng shāng xīn de rén zài dé ān wèi 。
I have seen his ways, and will heal him. I will lead him also, and restore comforts to him and to his mourners.
我造就嘴唇的果子; 願平安康泰歸與遠處的人, 也歸與近處的人; 並且我要醫治他。 這是耶和華說的。
wǒ zào jiù zuǐ chún de guǒ zǐ ; yuàn píng ān kāng tài guī yǔ yuǎn chù de rén , yě guī yǔ jìn chù de rén ; bìng qiě wǒ yào yī zhì tā 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near,” says the LORD; “and I will heal them.”
惟獨惡人,好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥來。
wéi dú è rén , hǎo xiàng fān téng de hǎi , bù dé píng jìng ; qí zhōng de shuǐ cháng yǒng chū wū huì hé yū ní lái 。
But the wicked are like the troubled sea; for it can’t rest and its waters cast up mire and mud.
我的上帝說:惡人必不得平安!
wǒ de shén shuō : è rén bì bù dé píng ān !
“There is no peace”, says my God, “for the wicked.”
測驗本章內容
10 個詞的快速測驗。